日英辞典
历史
最初的日英辞典
日英辞典的历史,最早可以回溯至1867年(庆应3年)时,由赴日行医的美国长老会牧师詹姆斯·柯蒂斯·赫本(James Curtis Hepburn,1813年-1911年)在横滨以“美国平文”的汉字自称所编纂发行的《和英语林集成》。该书所收录的20,722则日英词条与10,030英日词条,全部是以赫本自己发明的罗马拼音排列,并列出词条的片假名及汉字、词类、英语的解释、例句及同义词。这本辞典除了是同类出版品的滥觞之外,书中所使用的罗马拼音方式也成为日后为人熟知的平文式罗马拼音。
1872年(明治5年),发行了第二版的《和英语林集成》以反映西方科学、文学和制度传入日本后所造成社会上及政治上的变化,伴随著新词汇、用语的增加,书中所收录的日英与英日词条,也增加至22,949条与14,266条。
之后的日英辞典发行
在赫本发行了《和英语林集成》之后,也陆续出现一些改编版,例如不使用赫本原本所采的平文式拼音顺,而改以当时日本学人较为熟悉的伊吕波顺作为词条排列顺序的版本。至于在赫本之后真正推出的全新独立编纂之日英辞典,则要到1896年由爱尔兰学者法兰西斯·布林克利(Francis Brinkley)、南条文雄与岩崎行亲等人所共同编纂的《和英大辞典》,由三省堂所发行的这本辞典收录了约5万个词条,且除了辞典原本的功能外书中也针对日本的动植物与事物附上简介与插图,因此兼具了百科全书的功能。直到明治末期,这本书一直是收录规模最大的日英辞典。
之后,不同的出版商与作者又陆续推出了以下的日英辞典:
- 1905年(明治38年),新渡户稻造、高楠顺次郎编纂《新式日英辞典》,三省堂出版
- 1909年(明治42年),井上十吉编纂《新译和英辞典》,三省堂出版
- 1918年(大正7年),武信由太郎编纂《武信和英大辞典》(二版之后改名为《新和英大辞典》),研究社出版
- 1921年(大正10年),井上十吉编纂《井上和英大辞典》,至诚堂出版
- 1924年(大正13年),竹原常太编纂《标准和英大辞典》(スタンダード和英大辞典),宝文馆出版
- 1928年(昭和3年),斎藤秀三郎编纂《和英大辞典》,日英社出版
- 1931年(昭和6年),研究社出版《新和英大辞典》(实为1918年的《武信和英大辞典》的二版,主编仍为武信由太郎),但由于坊间复制、盗版兴盛,有时也会称为“研究社和英大辞典”以作为区隔。
- 1954年(昭和29年),研究社出版第三版的《新和英大辞典》,但主编改为胜俣铨吉郎。
电子时代之后,个人电脑、互联网网站和个人终端、智能手机、电子辞典设备等都搭载了日英辞典功能。传统的出版商和新兴互联网公司都参与了电子日英辞典的开发[1][2]。亦产生了开源众包的日英辞典项目[3]。
相关条目
- 英日辞典:以日语介绍英语词条的辞典。
外部链接
- (日语)数位图书馆:明治的语学词书 (页面存档备份,存于互联网档案馆)(国立国会图书馆)
参考文献
- ^ 英語を深く学びたい | exword.jp - 電子辞書 EX-word | CASIO. exword.jp - 电子辞书 EX-word | CASIO. [2023-10-09]. (原始内容存档于2022-02-03) (日语).
- ^ 英辞郎 on the WEB. eow.alc.co.jp. [2023-10-09]. (原始内容存档于2024-01-24).
- ^ JMdict-EDICT Dictionary Project:英日辞典数据库 - 文化日本语 · 资讯. 2023-07-06 [2023-10-09]. (原始内容存档于2023-07-25) (中文(中国大陆)).