讨论:北极脆弱性实验

Jimmy-bot在话题“条目的中文译名”中的最新留言:1年前


条目的中文译名

我创建了一篇关于NASA的研究项目的条目,它的官方英文名是“Arctic Boreal and Vulnerability Experiment (ABoVE)”,不知道那个中文名更恰当?感觉“北极脆弱性实验”这个标题有点模棱两可。--СлаваУкраїні! 2023年9月12日 (二) 07:56 (UTC)

“北极生态脆弱性实验”?--YFdyh000留言2023年9月12日 (二) 10:11 (UTC)
这个译名不错,比上一个好多了,你看看能不能不留重定向移动?--СлаваУкраїні! 2023年9月13日 (三) 09:05 (UTC)
还有“北极北方脆弱性实验”--Kethyga留言2023年9月13日 (三) 13:04 (UTC)
英文写错了吧,根据官网应该是“Arctic-Boreal Vulnerability Experiment”,就是在北极极地(Arctic)及副极地(Boreal = subarctic)地区的生态的脆弱性实验。我认为可翻译为“北极极地及副极地脆弱性实验”,最为完整、意思准确。钢琴小子 2023年9月13日 (三) 17:48 (UTC)
都有出版物翻译了,就不要自己乱翻了吧--百無一用是書生 () 2023年9月14日 (四) 02:37 (UTC)
“出版物翻译”指什么?--YFdyh000留言2023年9月17日 (日) 22:30 (UTC)
北极北方脆弱性实验--百無一用是書生 () 2023年9月18日 (一) 06:37 (UTC)
漏看了。确实,但“钢琴小子”的意见是那可能存在误译?搜索来看,确实多个学术出版物都采用那个翻译[1][2][3][4],适合作为常用名称。--YFdyh000留言2023年9月18日 (一) 19:58 (UTC)
北极 = arctic,北方 = boreal也不是不可以,我只觉得出版物翻译也是某一个人做的选择,他是否有这个英文水平、科学理解,是否那么严谨地想过arctic和boreal背后的意思呢?举个岔开去的例子,中国官方包括驻波兰使领馆都把波兰城市Łódź翻译为罗兹,但懂波兰语发音的就知道应该更像是“乌基”,证明官方最早的地名翻译者误把Ł读成L音,是没有严谨学习波兰语的结果。假如“出版物翻译”明显不严谨,译名也尚未广泛使用,我们是否有义务做更严谨更准确的翻译?钢琴小子 2023年9月19日 (二) 23:55 (UTC)
没有义务,理论上应让学界和出版物去勘误,避免原创研究,也有些误译会演变为通译名。这例似乎比较广泛了,不是个人之作。在条目中原创翻译,是WP:IAR行为,有时会默许。--YFdyh000留言2023年9月20日 (三) 00:25 (UTC)
广泛了那就按他的吧。钢琴小子 2023年9月20日 (三) 04:24 (UTC)
返回到“北极脆弱性实验”页面。