讨论:诺恩三女神

三女神的名字

日文条目上就写了长女ウルズ、次女ヴェルザンディ、三女スクルド 为什么条目要用东立三重翻译后的名字当译名?

  • 藤岛康介诺伦三女神为主角创作漫画之后,北欧神话中的命运女神变得非常热门,台湾的线上游戏仙境传说、北欧神话相关的游戏、神名事典等参考工具书都沿用这个名称,这是一种约定俗成的命名习惯,之前没有人编写这个条目,如今由我开始编写,请尊重编写者决定的中文译名。其它译名可以列在条目中作为参考,谢谢你的指教。--银色快手 05:04 2006年10月22日 (UTC)

ok,我的问题是译名除非是长期且约定俗成的误用,不然就是从原名(我忘了是那一条,不过内容大概是这样),那东立的译名的问题就在这只在ACG领域广为人用,在正式神话学讨论并不是非常让人接受,就算是这三个名字的误译源起的日本也没拿这三个当条目名而是做为重定向。以英语译音来说如果是从英语那长女、三女都没问题,不过Verdandi,国语还没到vb不分的程度吧?

  • 这的确是个好问题,将蓓儿丹蒂更名为薇儿丹蒂,我想在译音上应该可以成立吧。至于大陆的译名,实在太多种了,如果以后有其他的华文使用者,愿意添加神话学上可以成立的常用译名,自然是乐观其成。
返回到“諾恩三女神”页面。