ハ行轉呼
ハ行轉呼(日語:ハ行転呼/はぎょうてんこ hagyōtenko)是日語發展歷史中的重大語音流變,指的是語中和語尾的ハ行假名發音逐漸和ワ行融合混同的現象。另外,某個ハ行假名通過此流變而讀成的對應ワ行發音,也被稱為ハ行轉呼音。
語音變化
時代 | 字首ハ行 | 語中語尾的ハ行 | 發音變化 |
---|---|---|---|
奈良時代之前 | /pa/, /pi/, /pɯ/, /pe/, /po/ | - | |
奈良時代
(A.D.710—794) |
/ɸa/, /ɸi/, /ɸɯ/, /ɸe/, /ɸo/ | /p/ 變成 /ɸ/ | |
平安時代中期
(A.D.10th) |
/ɸa/, /ɸi/, /ɸɯ/, /ɸe/, /ɸo/ | /wa/, /wi/, /ɯ/, /we/, /wo/
(或/β̞a/, /β̞i/, /ɯ/, /β̞e/, /β̞o/) |
語中語尾的 /ɸ/ 變成 /w/ (也有可能是 /β̞ / ) |
鎌倉時代
(A.D.1185—1333) |
/wa/, /i/, /ɯ/, /e/, /wo/
(或/β̞a/, /i/, /ɯ/, /e/, /β̞o/) |
單詞(複合語除外)語中語尾的「ひ・ゐ」和 「へ・ゑ」的唇音消失。 | |
江戸時代
(A.D.17th) |
/ha/, /çi/, /ɸɯ/, /he/, /ho/ | /wa/, /i/, /ɯ/, /e/, /o/ | 單詞(複合語除外)語中語尾的「ほ・を」的唇音消失。
字首的 /ɸ/ 變成 /h/ 或 /ç/ |
平安時代初期,ハ行假名的輔音音值是清雙唇擦音[ɸ],而後發生唇音退化,其輔音變爲雙脣近音/β̞/或/w/(即ワ行音),並在鎌倉時代普遍化:[1]
- 川 かは /kaɸa/ → /kaβ̞a/
- 恋 こひ /koɸi/ → /koβ̞i/
- 上 うへ /uɸe/ → /uβ̞e/
- 顔 かほ /kaɸo/ → /kaβ̞o/
當時本應寫作「うへ」卻有寫作「うゑ」的,也就是ハ行的假名寫法有所搖擺,所以可以推測當時正發生語音辨識上的混淆,而讓兩行的發音融合。
但這些變化只限於單語的字中字尾,如以下的兩個複合語的「ひ」和「は」就沒有改變:
- 月日 つきひ (
月 +日 )/tuki.ɸi/ - 打ち払ふ うちはらふ(
打 ち +払 ふ)/uti.ɸaraɸu/
但有一個例外是「はは(母)」;「はは(母)」的發音也曾變為「はわ」,但後來又變回「はは」。有學者認為這是為了維持類似「ちち(父)」、「ぢぢ(爺)」的清濁對應(也就是維持「はは(母)」和「ばば(婆)」這樣的對應)。
大約在鎌倉時代之後這些讀音混同的「ゐ/ひ」「ゑ/へ」「を/ほ」更進一步地失去子音而讀為/i/、/e/、/o/,然後再經過二戰後的假名改革,才變成為現在的樣子:
- 恋(こひ )→ 恋(こい)
- 上(うへ) → 上(うえ)
- 顔(かほ) → 顔(かお)
另外,詞頭的ハ行音,除了「フ」以外,後來也退化成不使用唇部發音的[h]或[ç]。但基於支倉常長的姓在授予羅馬公民稱號的證書中被拉丁文記為「FAXECVRA」(「はせくら」),可以推測16至17世紀時,「は」仍讀作脣音。所以這類的唇音退化應是在江戶時代發生的。
拼寫
若為了語音變化而改變拼寫的話,可能會造成詞語識別的困難,所以平安時代當下,ハ行轉呼音大部分仍以ハ行假名表記。如「恋(こひ)」總是固定寫爲「こひ」;ハ行四段動詞如「思ふ」的活用語尾也沒有拼寫上的改變。而鎌倉時代以藤原定家所著《下官集》爲濫觴的定家仮名遣也採取同樣的規則。
但使用頻率比較低的詞,其ハ行轉呼音也有以ワ行假名拼寫的。例如南北朝時代的《仮名文字遣》中「鯉(こひ)」寫作「こい」或「こゐ」;另外平安時代的《伊勢物語》開頭有:
- むかし、おとこうゐかうぶりして… (天福本)
其中「初冠(うゐかうぶり)」本來應該是「うひかうぶり」。但這個詞在《伊勢物語》的其他部分很少出現,所以拼寫為「ゐ」應該不會產生識別的困難。
而在江戶時代時,契沖希望改正當時混亂的拼寫,所以考據了語音的變化而編寫《和字正濫抄》;這個拼寫標準受到當時日本國學者的廣泛採用,後世稱為契沖仮名遣。之後明治政府以契沖仮名遣為基礎制定了新的拼寫標準,這個標準現代稱為歷史假名遣。歷史假名遣遵循契沖仮名遣的復古慣例,仍將ハ行轉呼音拼作ハ行假名。但二戰後,表音主義的學者在文部省国語審議会取得了優勢席位,因而頒佈了現代假名遣進行拼寫改革。為了盡可能接近實際發音,但又考慮到辨別上的方便,除助詞「は」和「へ」之外,現代假名遣將歷史假名遣詞中,以「は」「ひ」「ふ」「へ」「ほ」拼寫的ハ行轉呼音,分別改寫作「わ」「い」「う」「え」「お」。
對漢字音讀的影響
在中古漢語中有音節末尾為塞音,稱作入聲的聲類(事實上為塞音中的唯閉音)。日語漢字音讀中,在塞音後面加入元音,因此這些漢字音讀都以「フ・ツ・チ・キ・ク」結尾。表記[-p]入聲字就使用假名「フ」。據考證在此時假名「フ」的輔音還是[p]。隨後音值變成[ɸ],再接下來因ハ行轉呼的緣故,發音變得與假名「ウ」相同。不過「フ」在清音之前沒有插入元音,留下了和原本入聲音相近的音,表示成促音。
但是,後來即使在清音之前也出現了詞尾為「ウ」的情況。比如漢字合(ガフ・カフ),原本有如合体(ガッタイ)、合戦(カッセン)這樣的發音,而在合成(ゴウセイ)這種詞中即使在清音之前,發音末尾也變成了「ウ」。還有,使用漢字甲(カフ)的詞「甲子」有「コウシ」和「カッシ」兩種讀音。
相反的,不在清音之前,有時也沒有「ウ」,而使用「ツ」。比如說,「立(リフ)」也有像建立(コンリュウ)這樣的詞一樣向「ウ」變化的詞彙體系,但大部份詞彙都像設立(セツリツ)、立案(リツアン)那樣,使用促音「ツ」。正因此,也有像「押(アフ→オウ)」和「圧(アフ→アツ)」那樣原本同音的詞後來變成不同音的情況。甚至還有像雑(ザフ)那樣「ゾウ」和「ザツ」兩種發音並立存在的情況:雑巾和雑菌倆詞雖然其後半部份發音都是「キン」,但是前半部份發音並不同。
此外,在現代日語使用者的口中,發生了像單詞「十回」不讀「ジッカイ」而讀成「ジュッカイ」這樣的情況。這是原本的清音之前為促音這一規則,和加入「ウ」的變化兩者混在一起的結果。