讓我們歡樂

讓我們歡樂》(希伯來語הבה נגילה‎,羅馬化:Havah Nagilah)是一首傳統的希伯來語猶太民俗音樂,它是猶太婚禮猶太教成人禮中經常演奏的一首樂曲。

起源

該曲旋律源自布科維納霍拉舞的一個變種)舞曲[1],採用弗里吉亞調式英語Phrygian dominant scale,歌詞可能是Abraham Zevi Idelsohn於1918年為慶祝第一次世界大戰期間英國巴勒斯坦地區取得勝利以及《貝爾福宣言》的簽訂所作。[2][3]希伯來聖經》詩篇118(24段)是這一歌曲歌詞的來源。

歌詞

轉寫 希伯來語 譯文
Hava nagila הבה נגילה 讓我們歡樂
Hava nagila הבה נגילה 讓我們歡樂
Hava nagila ve-nismeḥa הבה נגילה ונשמחה 讓我們欣喜歡樂
  (重複)  
Hava neranenah הבה נרננה 讓我們歌唱
Hava neranenah הבה נרננה 讓我們歌唱
Hava neranenah ve-nismeḥa הבה נרננה ונשמחה 讓我們歡樂歌唱
  (重複)  
Uru, uru aḥim! !עורו, עורו אחים 醒來,醒來,兄弟們!
Uru aḥim be-lev sameaḥ עורו אחים בלב שמח 醒來,快樂的兄弟們!
  (重複四次)  
Uru aḥim, uru aḥim! !עורו אחים, עורו אחים 醒來,兄弟們!醒來,兄弟們!
Be-lev sameaḥ בלב שמח 欣喜而快樂!

註:「」可以清咽擦音[ħ]清小舌擦音[χ]發音。

中文改編版本

香港歌手林子祥的大碟《活色生香》(香港EMI 百代唱片,1987年;香港環球唱片,2017年)收錄了粵語改編版本《狂歡》,由鄭國江作詞[4]

參見

參考資料

  1. ^ A. Idelsohn "Jewish Music: its historical development", p.12
  2. ^ Yudelson, Larry. Who wrote Havah Nagilah?. RadioHazak. Larry Yudelson. [2007-11-08]. (原始內容存檔於2008-07-29). 
  3. ^ In an appearance on BBC Radio 4 Desert Island Discs on 28 October 2007, Joel Joffe referred to his grandfather Abraham Zevi Idelsohn as the author of "Hava Nagila", but in the programme notes頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) it says "Composer: Bashir Am Israelim", meaning that either this is an alias for Abraham Zevi Idelsohn, to whom Joffe was clearly referring in the programme, or (more plausibly) the programme notes contain a mis-transcription of "Shir Am Yisraeli", meaning "Israeli folksong".
  4. ^ 活色生香 (SACD) (日本壓碟). ushop.umwebzine.com. [2017-12-24]. (原始內容存檔於2017-12-24) (中文(香港)). 

外部連結