討論:機動戰士高達 00

由InternetArchiveBot在話題外部連結已修改上作出的最新留言:6 年前
          本條目頁依照頁面評級標準評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
日本專題 (獲評初級低重要度
本條目頁屬於日本專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科日本類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度
ACG專題 (獲評初級中重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為中重要度

天使

以下內容移動自Wikipedia talk:ACG專題,新留言請置於框外。—RalfX2007年10月9日 (二) 09:28 (UTC)回覆

大家看一下最近兩次的編輯,到底是德天使Gundam還是力天使Gundam,這方面(有關天使什麼的,所以我EVA看的也不太好)我不熟悉。—我是火星の石榴 2007年9月16日 (日) 05:45 (UTC)回覆

Virtues為力天使(原意為美德),維基資料看來有誤(力天使寫錯的Powers,日語版連結是正確的Virtues)。—RalfX2007年9月17日 (一) 16:27 (UTC)回覆
中文版GundamAce和電擊Hobby的臺灣官方譯名如下:
高達 EXIA - 能天使 鋼彈
高達 DYNAMES - 力天使 鋼彈
高達 KYRIOS - 主天使 鋼彈
高達 VIRTUE - 德天使 鋼彈
219.95.10.24 2007年10月14日 (日) 15:03 (UTC)回覆
目前的譯名意見,由RalfX提供,按說他也能看見台版的內容,或者另外一個解決方法,找本聖經之類的東西來查。—我是火星の石榴 2007年10月15日 (一) 07:50 (UTC)回覆
高達的名稱只要有合適來源即可(估是為了避免重複才會出現「德天使高達」這名稱)。但「天使」的譯名是前人所定下的,只有「力天使」沒有「德天使」。文章裏也明確指出名稱來自(from)某天使,而不是=(equal)某天使。—RalfX2007年10月15日 (一) 15:16 (UTC)回覆

http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E8%83%BD%E5%A4%A9%E4%BD%BF&variant=zh-tw 能天使本名"Exusiai"(->Exia)也有別名叫"dynamis" 同名?怎麼辦?—以上未簽名的留言由203.218.149.191對話貢獻)於2008年2月20日 (三) 10:15加入。

關於天使的階層分類有三層, 而本部動畫的主角群用到的是第二層的名稱,用日文發音拼出讀音後,和原先發音有所差異,但還是可以知道是哪幾個字,供各位參考.資料來源 http://en.wikipedia.org/wiki/Christian_angelic_hierarchy

First Sphere (Old Testament sources) Cherubim, Seraphim, Thrones (Gr. thronos) (New Testament sources)

Second Sphere (New Testament sources) Dominions (Gr. kuriotes) , Virtues (Gr. dunamis) , Powers (Gr. exousia)[1]

Third Sphere Principalities (Gr. arche)[2] , Archangels , Angels

天使

以下內容移動自Wikipedia talk:ACG專題,新留言請置於框外。—RalfX2007年10月9日 (二) 09:28 (UTC)回覆

大家看一下最近兩次的編輯,到底是德天使Gundam還是力天使Gundam,這方面(有關天使什麼的,所以我EVA看的也不太好)我不熟悉。—我是火星の石榴 2007年9月16日 (日) 05:45 (UTC)回覆

Virtues為力天使(原意為美德),維基資料看來有誤(力天使寫錯的Powers,日語版連結是正確的Virtues)。—RalfX2007年9月17日 (一) 16:27 (UTC)回覆
中文版GundamAce和電擊Hobby的臺灣官方譯名如下:
高達 EXIA - 能天使 鋼彈
高達 DYNAMES - 力天使 鋼彈
高達 KYRIOS - 主天使 鋼彈
高達 VIRTUE - 德天使 鋼彈
219.95.10.24 2007年10月14日 (日) 15:03 (UTC)回覆
目前的譯名意見,由RalfX提供,按說他也能看見台版的內容,或者另外一個解決方法,找本聖經之類的東西來查。—我是火星の石榴 2007年10月15日 (一) 07:50 (UTC)回覆
高達的名稱只要有合適來源即可(估是為了避免重複才會出現「德天使高達」這名稱)。但「天使」的譯名是前人所定下的,只有「力天使」沒有「德天使」。文章裏也明確指出名稱來自(from)某天使,而不是=(equal)某天使。—RalfX2007年10月15日 (一) 15:16 (UTC)回覆

http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E8%83%BD%E5%A4%A9%E4%BD%BF&variant=zh-tw 能天使本名"Exusiai"(->Exia)也有別名叫"dynamis" 同名?怎麼辦?—以上未簽名的留言由203.218.149.191對話貢獻)於2008年2月20日 (三) 10:15加入。

關於天使的階層分類有三層, 而本部動畫的主角群用到的是第二層的名稱,用日文發音拼出讀音後,和原先發音有所差異,但還是可以知道是哪幾個字,供各位參考.資料來源 http://en.wikipedia.org/wiki/Christian_angelic_hierarchy

First Sphere (Old Testament sources) Cherubim, Seraphim, Thrones (Gr. thronos) (New Testament sources)

Second Sphere (New Testament sources) Dominions (Gr. kuriotes) , Virtues (Gr. dunamis) , Powers (Gr. exousia)[1]

Third Sphere Principalities (Gr. arche)[2] , Archangels , Angels

翻譯問題

有人在編輯說譯名是在電擊HOBBY中的,請可以的話,請加上:

<ref>電擊 HOBBY MAGAZINE 第x期</ref>
==參考文獻==
<div class="references-small">
<references />
</div>

以作資料來源。 —Βικέντιος×Vincent×瘟神×やくびょうがみ 2007年10月9日 (二) 11:12 (UTC)回覆

  • 我也有點好奇,關於譯名,其實典出何處呢? 譬如條目中,天上人、天神、天人,三個譯名是出自官方,還是各地字幕組的譯法? 因為參考文獻只有香港版電擊HOBBY,其他譯名有來源證實嗎?—Matthaeus (talk) 2007年11月27日 (二) 16:38 (UTC)回覆
這麼說吧,現在這三個譯名是有官方雜志性質的一些雜志的中文版(如Hobby Gundam ACE Newtype等)上登出來的。更早嘛,是太平洋游戲網根 據日文wiki翻譯的...在這個過程中,必須注意知名網站(如太平洋)和知名字幕組對受眾(觀眾or讀者)的影響力問題,雖然現在字幕組多如牛毛,比如 這個00 光中文這塊,大概有20組再做,嚴重扎堆,聽說英文字幕組好像有5個版本(具體美國那邊我沒去看)...但是能對大部分人產生影響的,始終只有幾家字幕組 和幾個媒體而已,用久了 就成了常用通用譯名...因為目前日本企業未正式進入中國國內的市場(基本不可能的事情,因為有XX總局在),所以強求官方譯名是無意義的。—我是火星の石榴 (留言) 2007年11月28日 (三) 07:07 (UTC)回覆
天上人這個翻譯是台灣電擊HOBBY、高達 ACE在2007年8月以後開始使用的共通譯名,應該算是正式官方譯名了。--WildDagger (留言) 2007年11月29日 (四) 12:39 (UTC)回覆

經濟特區日本

在官網[1]底下的人物介紹(character)可是寫着経済特區・日本這個漢字,到底某人在堅持個什麼東西阿……
Darkmoon0715 2007年10月17日 (三) 08:43 (UTC)回覆

看了一下,sorry了,簡單說,是我被其他資料誤導了(之前系統有問題,一直沒能上官網)。可又有新問題,官網的人物數目似乎都不對 怎麼回事?—我是火星の石榴 2007年10月17日 (三) 16:35 (UTC)回覆

很長的人物及MS介紹

應該分割出來並移到機動戰士高達 00登場人物列表機動戰士高達 00登場機體列表嗎?—Matthaeus (talk) 2008年1月15日 (二) 07:37 (UTC)回覆

去我的討論頁看看吧,我和別人之前討論過日文版的問題(坂本真綾那一節裏面)。日文版開始的格式,基本就是按Matt的意思來做的(主條目下有N個支線條目),所以照搬日文版可能會更好些。封鎖的意思是?日文版保護條目了?某個墻麼?那個不是一直封著的嘛。—我是火星の石榴 (留言) 2008年1月20日 (日) 07:32 (UTC)回覆
日文版現在是條目保護。—Eky- 2008年1月20日 (日) 07:40 (UTC)回覆
就先試着把人物介紹部分移到機動戰士高達 00 登場人物列表吧!主條目內的部分再慢慢修訂。—Matthaeus (talk) 2008年1月20日 (日) 13:29 (UTC)回覆

GN粒子條目錯誤

>GN-Drive裝置啟動時生成的變異粒子,可以將既有的雷達系統無效化(類似UC時代的米諾夫斯基粒子和CE時代的幻象化粒子)

此句用上了錯誤的對比,CE時代將雷達系統無效化的是中子干擾器而不是幻象化粒子 --User:Gengar 2008年4月15日

你錯了 中子干擾器是為了使對方無法使用核能(核彈)而開發 當然後期是破解了,所以自由高達等ZAFT新銳機體都搭載了抗中子干擾器,幻象化粒子=隱形功能,GN粒子正是如此—我是火星の石榴 (留言) 2008年4月14日 (一) 16:48 (UTC)回覆
同 意,因為自由、正義、天意都是以核能驅動,所以才要搭載反中子干擾器。幻象化粒子可以干擾雷達,這個設定在「Seed」中迅雷高達潛入阿爾提密斯、以及 「Destiny」中的高達強奪事件、「Stargazer」中幻痛部隊強襲DSSD基地中已經提及,不單可令機體隱形,亦能令雷達無法察覺,所以兩次事 件都能成功突入。—以上未簽名的留言由Oowashi對話貢獻)於2008年9月14日 (日) 00:46加入。

條目名字「00」前後應否有空格

現時條目名字:

應否統一?以及,應統一作什麼模樣啊?—219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 13:59 (UTC)回覆

我前幾天也注意到這個問題,我認為前面需要空格,後面不需要,以上是參考前幾部鋼彈條目名稱得到的結論。—petergs773 (talk) 2008年9月19日 (五) 14:53 (UTC)回覆
謝謝解答。高達條目名稱統一比較好。不過在下不懂執行,要勞煩大家修正。—219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 15:03 (UTC)回覆
同意P773兄,雖然如此 機體列表還是不要再移動了 免得大家監視列表又要處理(不夠智能化的問題吧),對於IP用戶 如果對條目有興趣,比如這幾天大規模的編輯 還是建議註冊帳號比較好一些。—我是火星の石榴 (留言) 2008年9月20日 (六) 05:53 (UTC)回覆
知道。其實很久以前也註冊過,不過廢了多時,連自己都忘記了。但總知就統一這樣的帳號吧。—Gundam00 (留言) 2008年9月20日 (六) 08:09 (UTC)回覆
日文版是沒有留空格的,前後也沒有。英文版有留空格是英文文法的問題。所以,中文版也不應該留位。—普通人 (留言) 2009年1月20日 (二) 08:06 (UTC)回覆
當時是根據高達 W高達 X高達 SEED等條目的格式創立的,所以才留空格。—神秘人士 (留言) 2009年1月20日 (二) 08:30 (UTC)回覆
其實個人是傾向標題用Gundam 避免高達 敢達還是鋼彈(雖然這類編輯戰現在基本絕跡了)—我是火星の石榴 (留言) 2009年1月21日 (三) 06:32 (UTC)回覆
很久之前,有人把所有條目00的前後均加上空白。—白小姐 (留言) 2009年3月17日 (二) 13:02 (UTC)回覆

可否具體指出譯名來源

關於機動戰士高達 00機動戰士高達 00登場人物列表機動戰士鋼彈 00 登場機體列表高達系列主要人物譯名列表這 四個條目所使用的關於《高達 00》的譯名,看過整個討論頁,只知「能/力/主/德天使」來自「中文版GundamAce和電擊Hobby」,「天上人」來自「天上人這個翻譯是台灣電 擊HOBBY、高達 ACE在2007年8月以後開始使用的共通譯名」。然而,其他的簡體譯名和繁體譯名,是來自哪兒的?是來自太平洋游戲網上的哪個網址、哪篇文章?來自哪一個大字幕組?還是多篇文章、多個字幕組的拼湊組合?希望能有朋友幫忙指出。 另外,若然無法指明一個標準,會不會有原創研之嫌?是不是改為以一個統一標準去翻譯會好些呢?--219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 13:59 (UTC)回覆

機體名稱有統一來源,這就應沒有問題了吧。
剛剛在整理港版的譯名,港版譯名中,TVB、Co-Co雜誌、瑞華行網站、Ani Wave雜誌等是一致的,我根據此來整理。不過剛發現問題,就是名字轉換模版只支援頭30個譯名的轉換,很懊惱。
而中國簡體部分的人名,我自己看漫遊的,看到較多討論區用戶使用漫遊的譯法作討論,但條目中不少與漫遊不符。可能要熟悉的朋友前來修正或提供意見了。--219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 15:03 (UTC)回覆
我剛弄了一個Template:CGroup/Gundam00,這樣就不會受限於只能轉換30個譯名了。—petergs773 (talk) 2008年9月19日 (五) 16:32 (UTC)回覆
原來是這樣的,謝謝啊m(_ _)m--219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 19:13 (UTC)回覆
我 來解釋下吧,譯名問題,港版 還是建議HOBBY+TVB,台版有HOBBY?(我好像不記得 港版是有授權的) 國內譯名這塊,主要還是漫遊+花園兩部分組成,可能有部分發現與POPGO不符 那就是花園的。畢竟花園的BA大是住在JP的人士,日文那是更沒問題(BA是收CTC的 開金手指一條龍)POPGO只是來應急的而已,MP4+1080P Fullhd的誘惑還是很大的(希望就此打住)—我是火星の石榴 (留言) 2008年9月20日 (六) 05:59 (UTC)回覆
原來如此,謝謝啊。
那麼請問國內譯名會不會統一作花園好些呢?不然的話好像有點混亂。我又找不到花園(DMHY)版本的在線觀看(找到的在線觀看大多都是POPGO(漫遊)和豬豬字幕)。怕編輯時會弄錯哩。--219.79.167.33 (留言) 2008年9月20日 (六) 07:30 (UTC)回覆
很 不巧 我屬於看過就刪黨(00而言 我都嫌他展開慢) 我記得而言,似乎其他譯名方面 並無大出入了 畢竟HY和POPGO兩大組 基本上都是各版本的HOBBY NT及相關雜志等,每月都是人手一份。很多情報自然根據官方資料而來,問題不大。且目前BA大似乎不在家,00S2開播之前 他總是會回來的。—我是火星の石榴 (留言) 2008年9月21日 (日) 06:52 (UTC)回覆

問不一致的譯名

請問哪個才對啊,謝謝--219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 19:53 (UTC)回覆

謝謝啊,已修正了。--219.79.167.33 (留言) 2008年9月20日 (六) 04:31 (UTC)回覆
組織列表我去補一下吧—我是火星の石榴 (留言) 2008年9月20日 (六) 06:02 (UTC)回覆

經過連日改動

電視台

關於香港的電視台應該是TVB,並不是翡翠台高清翡翠台。—白小姐 (留言) 2009年4月15日 (三) 05:37 (UTC)回覆

劇集列表

中文版可否像英文版獨立抽出來寫一個條目呢?—白小姐 (留言) 2009年6月26日 (五) 03:54 (UTC)回覆

我認為如果各集都加入劇情簡介之類的再拆開吧,不然現有的其實沒什麼內容--飛鳥 (留言) 2009年6月26日 (五) 04:34 (UTC)回覆
英文版是完全以自己的話敘述劇情(而又不能侵犯三癩子家的版權 度的控制是比較難) 當然中文版類似的條目也可以建 有人出來做完全的英翻就可以了 不過也要考慮到日文版一般是不建立這樣的內容的 而Gundam等都是日系ACG...—我是火星の石榴 (留言) 2009年6月26日 (五) 09:27 (UTC)回覆

翻譯問題

有人在編輯說譯名是在電擊HOBBY中的,請可以的話,請加上:

<ref>電擊 HOBBY MAGAZINE 第x期</ref>
==參考文獻==
<div class="references-small">
<references />
</div>

以作資料來源。 —Βικέντιος×Vincent×瘟神×やくびょうがみ 2007年10月9日 (二) 11:12 (UTC)回覆

  • 我也有點好奇,關於譯名,其實典出何處呢? 譬如條目中,天上人、天神、天人,三個譯名是出自官方,還是各地字幕組的譯法? 因為參考文獻只有香港版電擊HOBBY,其他譯名有來源證實嗎?—Matthaeus (talk) 2007年11月27日 (二) 16:38 (UTC)回覆
這麼說吧,現在這三個譯名是有官方雜志性質的一些雜志的中文版(如Hobby Gundam ACE Newtype等)上登出來的。更早嘛,是太平洋游戲網根據日文wiki翻譯的...在這個過程中,必須注意知名網站(如太平洋)和知名字幕組對受眾(觀眾or讀者)的影響力問題,雖然現在字幕組多如牛毛,比如這個00 光中文這塊,大概有20組再做,嚴重扎堆,聽說英文字幕組好像有5個版本(具體美國那邊我沒去看)...但是能對大部分人產生影響的,始終只有幾家字幕組和幾個媒體而已,用久了 就成了常用通用譯名...因為目前日本企業未正式進入中國國內的市場(基本不可能的事情,因為有XX總局在),所以強求官方譯名是無意義的。—我是火星の石榴 (留言) 2007年11月28日 (三) 07:07 (UTC)回覆
天上人這個翻譯是台灣電擊HOBBY、高達 ACE在2007年8月以後開始使用的共通譯名,應該算是正式官方譯名了。--WildDagger (留言) 2007年11月29日 (四) 12:39 (UTC)回覆

經濟特區日本

在官網[2]底下的人物介紹(character)可是寫着経済特區・日本這個漢字,到底某人在堅持個什麼東西阿……
Darkmoon0715 2007年10月17日 (三) 08:43 (UTC)回覆

看了一下,sorry了,簡單說,是我被其他資料誤導了(之前系統有問題,一直沒能上官網)。可又有新問題,官網的人物數目似乎都不對 怎麼回事?—我是火星の石榴 2007年10月17日 (三) 16:35 (UTC)回覆

很長的人物及MS介紹

應該分割出來並移到機動戰士高達 00登場人物列表機動戰士高達 00登場機體列表嗎?—Matthaeus (talk) 2008年1月15日 (二) 07:37 (UTC)回覆

去我的討論頁看看吧,我和別人之前討論過日文版的問題(坂本真綾那一節裏面)。日文版開始的格式,基本就是按Matt的意思來做的(主條目下有N個支線條目),所以照搬日文版可能會更好些。封鎖的意思是?日文版保護條目了?某個墻麼?那個不是一直封著的嘛。—我是火星の石榴 (留言) 2008年1月20日 (日) 07:32 (UTC)回覆
日文版現在是條目保護。—Eky- 2008年1月20日 (日) 07:40 (UTC)回覆
就先試着把人物介紹部分移到機動戰士高達 00 登場人物列表吧!主條目內的部分再慢慢修訂。—Matthaeus (talk) 2008年1月20日 (日) 13:29 (UTC)回覆

GN粒子條目錯誤

>GN-Drive裝置啟動時生成的變異粒子,可以將既有的雷達系統無效化(類似UC時代的米諾夫斯基粒子和CE時代的幻象化粒子)

此句用上了錯誤的對比,CE時代將雷達系統無效化的是中子干擾器而不是幻象化粒子 --User:Gengar 2008年4月15日

你錯了 中子干擾器是為了使對方無法使用核能(核彈)而開發 當然後期是破解了,所以自由高達等ZAFT新銳機體都搭載了抗中子干擾器,幻象化粒子=隱形功能,GN粒子正是如此—我是火星の石榴 (留言) 2008年4月14日 (一) 16:48 (UTC)回覆
同意,因為自由、正義、天意都是以核能驅動,所以才要搭載反中子干擾器。幻象化粒子可以干擾雷達,這個設定在「Seed」中迅雷高達潛入阿爾提密斯、以及「Destiny」中的高達強奪事件、「Stargazer」中幻痛部隊強襲DSSD基地中已經提及,不單可令機體隱形,亦能令雷達無法察覺,所以兩次事件都能成功突入。—以上未簽名的留言由Oowashi對話貢獻)於2008年9月14日 (日) 00:46加入。

條目名字「00」前後應否有空格

現時條目名字:

應否統一?以及,應統一作什麼模樣啊?—219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 13:59 (UTC)回覆

我前幾天也注意到這個問題,我認為前面需要空格,後面不需要,以上是參考前幾部鋼彈條目名稱得到的結論。—petergs773 (talk) 2008年9月19日 (五) 14:53 (UTC)回覆
謝謝解答。高達條目名稱統一比較好。不過在下不懂執行,要勞煩大家修正。—219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 15:03 (UTC)回覆
同意P773兄,雖然如此 機體列表還是不要再移動了 免得大家監視列表又要處理(不夠智能化的問題吧),對於IP用戶 如果對條目有興趣,比如這幾天大規模的編輯 還是建議註冊帳號比較好一些。—我是火星の石榴 (留言) 2008年9月20日 (六) 05:53 (UTC)回覆
知道。其實很久以前也註冊過,不過廢了多時,連自己都忘記了。但總知就統一這樣的帳號吧。—Gundam00 (留言) 2008年9月20日 (六) 08:09 (UTC)回覆
日文版是沒有留空格的,前後也沒有。英文版有留空格是英文文法的問題。所以,中文版也不應該留位。—普通人 (留言) 2009年1月20日 (二) 08:06 (UTC)回覆
當時是根據高達 W高達 X高達 SEED等條目的格式創立的,所以才留空格。—神秘人士 (留言) 2009年1月20日 (二) 08:30 (UTC)回覆
其實個人是傾向標題用Gundam 避免高達 敢達還是鋼彈(雖然這類編輯戰現在基本絕跡了)—我是火星の石榴 (留言) 2009年1月21日 (三) 06:32 (UTC)回覆
很久之前,有人把所有條目00的前後均加上空白。—白小姐 (留言) 2009年3月17日 (二) 13:02 (UTC)回覆

可否具體指出譯名來源

關於機動戰士高達 00機動戰士高達 00登場人物列表機動戰士鋼彈 00 登場機體列表高達系列主要人物譯名列表這四個條目所使用的關於《高達 00》的譯名,看過整個討論頁,只知「能/力/主/德天使」來自「中文版GundamAce和電擊Hobby」,「天上人」來自「天上人這個翻譯是台灣電擊HOBBY、高達 ACE在2007年8月以後開始使用的共通譯名」。然而,其他的簡體譯名和繁體譯名,是來自哪兒的?是來自太平洋游戲網上的哪個網址、哪篇文章?來自哪一個大字幕組?還是多篇文章、多個字幕組的拼湊組合?希望能有朋友幫忙指出。 另外,若然無法指明一個標準,會不會有原創研之嫌?是不是改為以一個統一標準去翻譯會好些呢?--219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 13:59 (UTC)回覆

機體名稱有統一來源,這就應沒有問題了吧。
剛剛在整理港版的譯名,港版譯名中,TVB、Co-Co雜誌、瑞華行網站、Ani Wave雜誌等是一致的,我根據此來整理。不過剛發現問題,就是名字轉換模版只支援頭30個譯名的轉換,很懊惱。
而中國簡體部分的人名,我自己看漫遊的,看到較多討論區用戶使用漫遊的譯法作討論,但條目中不少與漫遊不符。可能要熟悉的朋友前來修正或提供意見了。--219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 15:03 (UTC)回覆
我剛弄了一個Template:CGroup/Gundam00,這樣就不會受限於只能轉換30個譯名了。—petergs773 (talk) 2008年9月19日 (五) 16:32 (UTC)回覆
原來是這樣的,謝謝啊m(_ _)m--219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 19:13 (UTC)回覆
我來解釋下吧,譯名問題,港版 還是建議HOBBY+TVB,台版有HOBBY?(我好像不記得 港版是有授權的) 國內譯名這塊,主要還是漫遊+花園兩部分組成,可能有部分發現與POPGO不符 那就是花園的。畢竟花園的BA大是住在JP的人士,日文那是更沒問題(BA是收CTC的 開金手指一條龍)POPGO只是來應急的而已,MP4+1080P Fullhd的誘惑還是很大的(希望就此打住)—我是火星の石榴 (留言) 2008年9月20日 (六) 05:59 (UTC)回覆
原來如此,謝謝啊。
那麼請問國內譯名會不會統一作花園好些呢?不然的話好像有點混亂。我又找不到花園(DMHY)版本的在線觀看(找到的在線觀看大多都是POPGO(漫遊)和豬豬字幕)。怕編輯時會弄錯哩。--219.79.167.33 (留言) 2008年9月20日 (六) 07:30 (UTC)回覆
很不巧 我屬於看過就刪黨(00而言 我都嫌他展開慢) 我記得而言,似乎其他譯名方面 並無大出入了 畢竟HY和POPGO兩大組 基本上都是各版本的HOBBY NT及相關雜志等,每月都是人手一份。很多情報自然根據官方資料而來,問題不大。且目前BA大似乎不在家,00S2開播之前 他總是會回來的。—我是火星の石榴 (留言) 2008年9月21日 (日) 06:52 (UTC)回覆

問不一致的譯名

請問哪個才對啊,謝謝--219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 19:53 (UTC)回覆

謝謝啊,已修正了。--219.79.167.33 (留言) 2008年9月20日 (六) 04:31 (UTC)回覆
組織列表我去補一下吧—我是火星の石榴 (留言) 2008年9月20日 (六) 06:02 (UTC)回覆

經過連日改動

電視台

關於香港的電視台應該是TVB,並不是翡翠台高清翡翠台。—白小姐 (留言) 2009年4月15日 (三) 05:37 (UTC)回覆

劇集列表

中文版可否像英文版獨立抽出來寫一個條目呢?—白小姐 (留言) 2009年6月26日 (五) 03:54 (UTC)回覆

我認為如果各集都加入劇情簡介之類的再拆開吧,不然現有的其實沒什麼內容--飛鳥 (留言) 2009年6月26日 (五) 04:34 (UTC)回覆
英文版是完全以自己的話敘述劇情(而又不能侵犯三癩子家的版權 度的控制是比較難) 當然中文版類似的條目也可以建 有人出來做完全的英翻就可以了 不過也要考慮到日文版一般是不建立這樣的內容的 而Gundam等都是日系ACG...—我是火星の石榴 (留言) 2009年6月26日 (五) 09:27 (UTC)回覆

算是完結了嗎

在日本方面播完,但香港等海外未完,而還有劇場版。

可以移除條目開頭的文字嗎?

Gx9900gundam (留言) 2009年11月2日 (一) 14:49 (UTC)回覆

等劇場版END 漫畫也繼續中—我是火星の石榴 (留言) 2009年11月3日 (二) 10:05 (UTC)回覆

外傳

Fu某想創建外傳條目,以便角色列表與機體列表的容量變少,不會數據過多變得剛剛好。

--Fu ht在此 (留言) 2010年7月25日 (日) 14:28 (UTC)回覆

外部連結已修改

各位維基人:

我剛剛修改了機動戰士高達 00中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年6月6日 (三) 16:33 (UTC)回覆

返回 "機動戰士GUNDAM 00" 頁面。