二裂银杏叶

18至19世纪德国诗人歌德的诗作

二裂银杏叶》(德語:Gingo biloba),是德国诗人歌德关于一片关于二裂(拉丁語biloba)的银杏叶的一首诗。这首诗创作于1815年9月,并在1819年出版在他的《西东诗集》上。歌德后来将“Ginkgo”(德语的银杏)中的"k"改为"g"是避免发"k"这个硬音。

经过

 
玛莉安·冯·魏尔玛的画像

歌德在1814年与玛莉安·冯·魏尔玛Marianne von Willemer,1784–1860)相见。玛莉安·冯·魏尔玛是奥地利舞蹈演员,14岁时来到德国的美因河畔法兰克福,1814年9月27日嫁给了当地的银行家约翰·雅各布·魏尔玛(Johann Jakob von Willemer,1760–1838),成为他的第三任妻子[1]。约翰·雅各布·魏尔玛是歌德的朋友,在他们结婚之前的1814年一起拜访过歌德。在第一次见面时,歌德寄给了玛莉安一片象征友谊的银杏叶。1815年9月15日,歌德向她以及她的朋友朗诵了这首诗的初稿。1815年9月23日歌德与玛莉安最后一次见面。歌德带她观赏了海德堡城堡花园内的那棵银杏树。之后歌德将他摘下的两片银杏叶粘贴在了这首诗上,于1815年9月27日将这首诗寄给了玛莉安·魏尔玛[1]

原文

Gingo biloba
二裂银杏叶

Dieses Baums Blatt, der von Osten
Meinem Garten anvertraut,
Giebt geheimen Sinn zu kosten,
Wie's den Wissenden erbaut,

Ist es Ein lebendig Wesen,
Das sich in sich selbst getrennt?
Sind es zwei, die sich erlesen,
Daß man sie als Eines kennt?

Solche Frage zu erwidern,
Fand ich wohl den rechten Sinn,
Fühlst du nicht an meinen Liedern,
Daß ich Eins und doppelt bin?

生着这种叶子的树木,
从东方移进我的园庭;
它给你一个秘密启示,
耐人寻味,令识者振奋。

它是一个有生命的物体,
在自己体内一分为二?
还是两个生命合在一起,
被我们看成了一体?

也许我已找到正确答案,
来回答这样一个问题:
你难道不感觉在我诗中,
我既是我,又是你和我?

参考资料

  1. ^ 1.0 1.1 中华读书报. 引发歌德晚年激情的女子——乌尔里克. 中国网. 2009-02-06 [2015-11-21]. (原始内容存档于2018-11-07). 页面存档备份,存于互联网档案馆