七大脏词

(重定向自七大髒詞

七大髒詞Seven dirty words)是美國喜劇演員喬治·卡林在1972年發行的專輯《Class Clown》[註 1]「七個永遠不能在電視上說的字」(Seven Words You Can Never Say On Television)這段音軌中所列出的七個英語詞彙。[1]當時這七個詞彙被普遍認為不適合用於大眾傳播媒體上,尤其是無線電視台和廣播電台的節目。

七大髒詞

按照喬治·卡林在專輯中所說的先後順序,這七個詞彙分別是:

詞彙 意義 常见用法 類似的中文髒話
Shit 大便 感叹词用来表达厌恶、失望、挫折、恐慌或震惊。名词用来表达不好的东西、或特比的东西。
Piss 尿 用于一些习语组合。动词用来表达挫折的心态。
Fuck 性交 用于很多习语组合。动词与汉语肏和幹用意几乎相同。感叹词用来表达忿怒、恐慌、震惊、烦恼或急躁。本词是英语中最暴力词汇之一。 肏(操)、(而「姦」的台湾闽南語發音近似國語的「」);(𨳒);“𠂉”(日)等。
cunt 陰道 用来咒骂和轻视女性。有很重的性別歧視的含义,因此属于英语脏话中最暴力词汇之一。
Bitch意思类似,但没有此词暴力。
(逼,B,);膣毴(chi-pai)
cocksucker 口交 用来咒骂女性的名词。 嗍朖鸟[註 2]、泯条、吹箫、嘬撚㞗[註 3]、含𡳞、擔柴、食𡳞鳥[註 4]、食𡳞脬[註 5]含撚
motherfucker 操你媽 用来咒骂男性的名词。 用法類似傻屌王八蛋
tits 乳头乳房 名词用与其原意。

源由

 
贴在WBAI广播电台播报台上的禁止使用七大脏词海报

紐約太平洋電台的WBAI-FM廣播頻道播放了一卷名為《髒話》(Filthy Word)的錄音帶,這卷12分鐘長的錄音帶是由美國喜劇演員喬治·卡林(George Carlin)以獨白的方式錄製,內容以7個他認為不適合在廣播上出現的髒字為主。後來,有家長向美國聯邦通訊委員會(FCC)檢舉,表示他的兒子聽到了這段廣播,並引起聯邦通訊委員會與太平洋電台之間的訴訟,最後案子送到美國最高法院

在1978年,美國最高法院在知名的「聯邦通訊委員會對太平洋電台」一案中,表達支持聯邦通訊委員會的立場,由於廣播及電視具有高度的滲透性、青少年接近性,任何家庭在任何時段都可以收聽得到,所以七大髒詞被禁止於電波媒體中出現。

但隨後聯邦通訊委員會又放寬了規定,如果節目播放的時間確定不會有兒童閱聽人,那麼就能出現這七個髒字。在21世紀後,tits與piss兩個字已經不再被當成美國電波媒體的禁忌,而shit通常也不會受到管制。雖然聯邦通訊委員會當初限定的範圍是無線媒體,但有線電視由於廣告商的壓力,通常也會自行管制節目的內容不帶有Fuck、cunt等字眼。

參見

註釋

  1. ^ 「Class Clown」一詞在英語中指「班上的耍寶人物」。
  2. ^ 台灣閩南語發音近似國語的「樹懶叫」。
  3. ^ 粵語諧音「主能夠」。
  4. ^ 台灣閩南語發音近似國語的「甲懶叫」。
  5. ^ 台灣閩南語發音近似國語的「甲懶趴」。

參考資料

  1. ^ Doug Linder. Filthy Words by George Carlin. Law.umkc.edu. [2013-03-09]. (原始内容存档于2011-01-23). 

外部連結