五種不翻

梵文譯成漢文的準則
(重定向自五种不翻

五不翻,是指由唐代玄奘法師所提出的翻譯理論。其具體指在將梵文譯成漢文文言文)時,遇五種情形不進行意譯,而保留其原音,即進行音譯[1]

玄奘法師對一部分梵語未進行意譯而直接采用了音譯,後來提出了「五不翻」的翻譯理論。玄奘以後的佛經翻譯仍多沿用此理論,對部分詞匯進行音譯。到現在,其理論仍在漢字文化圈以外語言的翻譯工作中發揮重要參考作用。

內容

五種不翻的理論具體是指[1]

  • 秘密故、如陀罗尼
    甚深微妙而不可思議的佛之秘密語,不翻(意義)。如,般若心經最後一節的「羯諦 羯諦 波羅羯諦 波羅僧羯諦 菩提薩婆訶」的真言陀羅尼等詞類。
  • 含多义故、如薄伽梵具六义。
    多種含義的詞,不翻(意義)。如兼具自在、熾盛、端嚴、名稱、吉祥、尊貴六意的薄伽梵(亦有翻譯為世尊的情況)等詞,不意譯。
  • 此无故、如閻浮樹中夏实无此木。
    本地(漢地)沒有的事物,不翻(意義)。如印度的閻浮樹乾闥婆迦楼羅等事物,為漢地所無,保留原音。
  • 顺古故、如阿耨菩提、非不可翻、而摩腾以来常存梵音。
    沿用以前既存的翻譯方法。如「阿耨多羅三藐三菩提」,意為「無上正等正覺」,而自從東漢以來,歷代譯經者皆采用此音譯,故保留前人規式。
  • 生善故,如般若尊重,智慧轻浅。
    為讓人對要翻譯的事物存尊重之心,而音譯。如般若釋迦牟尼菩提薩埵等,不譯為「智慧」、「能仁」、「道心眾生」等,因為前者能令人生尊重之念,而後者則易被人輕視。

參見

參考資料

  1. ^ 1.0 1.1 方广锠. 玄奘“五种不翻”三题. 2007-04-21 [2019-12-16]. (原始内容存档于2016-03-04).