五不翻,是指由唐代玄奘法師所提出的翻譯理論。其具體指在將梵文譯成漢文(文言文)時,遇五種情形不進行意譯,而保留其原音,即進行音譯[1]。
玄奘法師對一部分梵語未進行意譯而直接採用了音譯,後來提出了「五不翻」的翻譯理論。玄奘以後的佛經翻譯仍多沿用此理論,對部分詞匯進行音譯。到現在,其理論仍在漢字文化圈以外語言的翻譯工作中發揮重要參考作用。
內容
五種不翻的理論具體是指[1]:
- 秘密故、如陀羅尼。
- 甚深微妙而不可思議的佛之秘密語,不翻(意義)。如,般若心經最後一節的「羯諦 羯諦 波羅羯諦 波羅僧羯諦 菩提薩婆訶」的真言、陀羅尼等詞類。
- 含多義故、如薄伽梵具六義。
- 多種含義的詞,不翻(意義)。如兼具自在、熾盛、端嚴、名稱、吉祥、尊貴六意的薄伽梵(亦有翻譯為世尊的情況)等詞,不意譯。
- 此無故、如閻浮樹、中夏實無此木。
- 本地(漢地)沒有的事物,不翻(意義)。如印度的閻浮樹、乾闥婆、迦樓羅等事物,為漢地所無,保留原音。
- 順古故、如阿耨菩提、非不可翻、而摩騰以來常存梵音。
- 沿用以前既存的翻譯方法。如「阿耨多羅三藐三菩提」,意為「無上正等正覺」,而自從東漢以來,歷代譯經者皆採用此音譯,故保留前人規式。
- 生善故,如般若尊重,智慧輕淺。
- 為讓人對要翻譯的事物存尊重之心,而音譯。如般若、釋迦牟尼、菩提薩埵等,不譯為「智慧」、「能仁」、「道心眾生」等,因為前者能令人生尊重之念,而後者則易被人輕視。
參見
參考資料