塔庫姆譯本(亞拉姆語:תרגום,英語:Targum,意思為譯本),又譯塔古姆,是《希伯來聖經》的亚兰語譯本。亚兰語塔古姆一詞的原意是“解釋”或“意譯”[1]。 自尼希米的日子以降,亚兰語成為許多散居波斯各地的猶太人的通用語言,在基督出生前一世紀,除了在學校裏和崇拜的場合中,希伯來語已經很少人使用[2] 故此在誦讀希伯來語經卷時必須同時把經文翻譯成亚兰語。這種口語意譯經文很可能到公元第五世紀才成為目前的形式。它們雖是希伯來文聖經的意譯而非精確的譯本,卻對經文提供豐富的背景資料[3],因此可以幫助人決定若干艱深經文的真意。《新世界譯本》在腳注中頗常援引塔古姆譯本。
参考文献
- ^ Philip S. Alexander, (1992) “Targum, Targumim,” in The Anchor Bible Dictionary, ed. David Noel Freedman (New York: Doubleday), 6:320-31
- ^ Schühlein, Franz, Targum, New York: Robert Appleton Company, 1912
- ^ 《守望台》08 5/1刊 [1] (页面存档备份,存于互联网档案馆)《怎樣選擇一部準確的聖經譯本?》腳注