塔库姆译本(亚拉姆语:תרגום,英语:Targum,意思为译本),又译塔古姆,是《希伯来圣经》的亚兰语译本。亚兰语塔古姆一词的原意是“解释”或“意译”[1]。 自尼希米的日子以降,亚兰语成为许多散居波斯各地的犹太人的通用语言,在基督出生前一世纪,除了在学校里和崇拜的场合中,希伯来语已经很少人使用[2] 故此在诵读希伯来语经卷时必须同时把经文翻译成亚兰语。这种口语意译经文很可能到公元第五世纪才成为目前的形式。它们虽是希伯来文圣经的意译而非精确的译本,却对经文提供丰富的背景资料[3],因此可以帮助人决定若干艰深经文的真意。《新世界译本》在脚注中颇常援引塔古姆译本。
参考文献
- ^ Philip S. Alexander, (1992) “Targum, Targumim,” in The Anchor Bible Dictionary, ed. David Noel Freedman (New York: Doubleday), 6:320-31
- ^ Schühlein, Franz, Targum, New York: Robert Appleton Company, 1912
- ^ 《守望台》08 5/1刊 [1] (页面存档备份,存于互联网档案馆)《怎样选择一部准确的圣经译本?》脚注