新加坡福建話
此條目需要精通或熟悉相关主题的编者参与及协助编辑。 (2015年12月14日) |
新加坡福建话(台羅:Sin-ka-pho Hok-kiàn-uē,白話字:Sin-ka-pho Hok-kiàn-ōe),是通行于新加坡一带的闽语分支,属于闽南语中的泉漳片。语言系属与闽南的泉州话、漳州话和厦门话以及臺湾话为同一个分片,并且具有高度相似性。一般而言,新加坡的福建話主要是厦门话(包括金門話),相对臺湾话更偏向同安腔。
新加坡福建話 | |
---|---|
Sin-ka-pho Hok-kiàn ōe | |
母语国家和地区 | 新加坡、馬來西亞 |
区域 | 新加坡、馬來西亞(柔佛、馬六甲) |
母语使用人数 | 1,824,741 |
語系 | |
官方地位 | |
作为官方语言 | 无 |
管理机构 | 无 |
語言代碼 | |
ISO 639-3 | – |
福建話 | |
漢字 | 福建話 |
---|---|
白話字 | Hok-kiàn-ōe |
台語羅馬字 | Hok-kiàn-uē |
廈拉新文字 | Xokgianwe |
「福建话」(英語:Hokkien)是东南亚华人对闽南语的称呼,新加坡的福建话口音基于同安縣(今厦门岛外四区)闽南语口音,融入少许潮州话(亦为闽南语的一支)特色,亦融合部分马来语和少许英语词汇,在语言在语法和语音等方面与闽南的同安話高度相似。
口语上,新加坡福建话与檳城福建話、北马福建话、南马福建话、台灣台語同为泉漳混合语。整体而言,新加坡的福建话和同安話非常接近。新加坡人若以闽南语和福建、臺湾人士交流,基本上能夠互相交流。新加坡的福建话影视作品也能够被福建、臺湾观众理解,仅部分非汉语词汇或少數發音若未经学习,难以被解读。
历史
19世纪后新加坡接收大量华人移民,今日新加坡百分之七十八的人口皆为华人,其中又以来自福建泉州与漳州的闽南地区移民为主,他們带入了闽南母语,使得福建话在新加坡、马来西亚一带广泛传播。因为早期未有语言的定名,新马一带华人习惯以祖籍地福建、潮州、广东等地名称呼自己的母语,而闽南人(泉漳人)又是新加坡华人社群來自福建省內人數最多的华人移民,因此将闽南语称之为「福建话」。
19世纪创办的新加坡华人私塾大多以福建话来教授传统儒家经典。到20世纪初叶,随着更多的华校采用华语(標準漢語)为教学语言,华语逐渐取代了福建话而成为新加坡华校的媒介语。
20世纪前半叶,新加坡湧入了大量来自闽南的移民,加快了福建话在新加坡的传播。20世纪五、六十年代,为了更有效地把讯息传达到华人社区,有许多政治演讲及发表会都是以福建话来进行的。当时的新加坡呈现出一片蓬勃的闽南文化情景,例如福建话讲古、歌仔戏、福建话传媒等。
一般来说,在1979年之前,福建话是新加坡华人社群中的共同语。有许多新加坡的少数民族如马来人、印度人更是以福建话跟新加坡华人进行沟通。
1979年后,新加坡政府开始大力推广华语,以讲华语运动做为先导,对各种漢語變體(漢語方言)傳媒进行诸多严格审查及禁播。许多汉语方言传媒都必须搭配华语才可播放上阵。新加坡于1980年代逐步废除华校制度,所有学校都一律采用英语为主要教学媒介语言,英语成为新加坡最强势的语言。英语的兴起与华语的普及加速了福建话在新加坡的衰微。
现状
现今新加坡华人社群的共同语已被英语和华语取代。虽然新加坡仍然有人讲福建话(尤其是老一輩的华人),但已不像从前那樣普遍。
老中青三代中,闽南裔老年人仍具有很强的福建话沟通能力。中年与青年闽南人后裔因受到新加坡实际通用语英语的普及影响,以及讲华语运动的推行,大多已普遍流失福建话的交流能力,尤其以年轻人更为严重。近年来,有部分年轻人因受到英语环境的影响,华语能力也不足。
新加坡无线电视台受政府政策约束,不能播放方言节目,但新加坡有线电视台可播放方言电视剧,閩南语娱乐传媒亦较容易获取,因此仍旧有人会透过它来接触新加坡福建话。有一部分支持热爱自己母语的年轻人也透过网络上的台语传媒来与自己的母语保持接触;相對而言,使用新加坡福建話的電影作品,也能在臺灣大受歡迎,代表作即小孩不笨。
与其他地区的“漳泉混合”闽南语的不同
新加坡福建话虽然与檳城福建話、北马福建话、臺灣話、厦门话同为泉漳混合语(泉漳濫),但是因为混合比例不同,接触层面也不同,所以产生了不少词汇上以及语法上的差异。
新加坡獨特的閩南語詞彙
新加坡福建話有些特殊的閩南語詞彙,與閩台區的閩南語有些不同。
新加坡福建話(漢字) | 白話字 | 意思 | 廈門話比較 |
---|---|---|---|
死景 | sí-kéng | 博物館 | 博物館 (phok-bu̍t-kóan) |
活景 | o̍ah-kéng | 動物園 | 動物園 (tōng-bu̍t-hn̂g) |
掠無球 | lia̍h-bô-kiû | 完全不了解 (簡意“抓不到球”) | 毋捌 (m̄ bat) |
假勥* | kê-khiàng | 自作聰明 | 假𠢕 (ké-gâu) |
俏母* | chhiò bú | 漂亮的女人 | 媠查某 (súi cha-bó͘) |
獨槓 | tok-kong | 很厲害,頂尖,源自於麻將術語---暗槓、獨槓 | 厲害 (lī-hāi) |
垄溝* | long-kau | 水溝 | 水溝仔 (chúi-kau-á) |
註解:台灣有部分地區亦有此類用法。
同實異名的詞語
新加坡福建話 | 意思 | 廈門話比較 | 註釋 |
---|---|---|---|
爱 (ai) | 要 | 爱 (ai)、欲 (beh) | 廈門常用的"欲" (beh) ,在新加坡福建話較為少使用。而閩南語的「愛」除了「喜愛」,也有「要」的意思。 |
汝 (lɯ2/ler2/lú) | 你 | 汝/你 (lí) | "汝 (lí)" 源自於廈門話。 新加坡福建話的 lɯ2/ler2 受潮州話/泉州話影響。 ler2(或leu2)是“汝”潮州話的發音。lɯ2 是老泉音,而 lú 則是同安話“汝”的發音。現在的泉州市則多數人將 “汝”讀成 lí。 |
恁侬 or 恁人 (lín lâng) | 你們 | 恁 (lín) | 在新加坡福建話裡使用 "侬/人 lâng" 包括 (我guá,阮gún, 恁lín) 源自於潮州話文法。 |
我侬 or 我人 (góa lâng) | 我們 | 阮 (gún) or 咱 (lán) | "阮侬 or 阮人 gún lâng" and "咱/咱侬 lán/lán lâng" 也廣泛使用於新加坡福建話。源自潮州話文法。 |
伊侬 (i lâng) | 他們 | 𪜶 (in)。 | 在後面加載了儂 lâng來自於潮州話文法。 |
错 chhò | 錯 | 毋着 m̄-tio̍h | 馬來詞彙 "salah"(錯誤)在新加坡福建話比較普遍使用。 "毋着" (m̀-tio̍h) 亦也有人使用 |
食饱未? chia̍h-páh bē | 吃饱了吗?(常用来打招呼,外语人士误为“你好!”) | 你好! lí-hó | "食饱未? chia̍h-páh bē" 在廈門也有人使用,不過意思是“吃飽了嗎?” |
佗落 to lo̍h | 哪裡 | 佗位 tó-uī | 例如 去佗落? khì to lo̍h, "去哪裡?" |
徛 khiā | 住 | 蹛 tòa | 例如 徛佗落? khiā to lo̍h',' "住在哪裡?"廈門話亦有人使用 |
旧早 kū-chá | 從前 | 永摆 (éng-pái) or 以前 í-chêng | 多種用法 |
斗跤手 tàu-kha-chhiú | 幫忙 | 斗相共 tàu-saⁿ-kāng | "斗跤手 (tàu-kha-chhiú)" 亦在廈門使用 |
这头 chit-tau | 這裡 | 这边 chit-pêng or 遮 chia | 这边 chit-pêng 亦在新加坡使用, 遮 chia 則比較少使用 |
按呢款 án-ne-khóan | 這樣子 | 按呢 án-ne | 款 khóan 很少加載在廈門話當中。 |
几镭 (kui-lui) or 几箍 kui kho | 多少錢? | 偌濟钱 jōa-chōe chîⁿ | "lui" 源自於馬來語詞彙 "duit" 。几箍 kui kho亦在臺灣使用。 |
转厝 tńg-chhū (pron. tn̂g-chhū) | 回家 | 转去 tńg—khì | 转去 tńg—khì亦在新加坡使用,但是是指回去的意思,而不是廈門話“回家”的意思。 |
‘今仔’日 kiaⁿ-ji̍t | 今天 | 今仔日 kin-á-ji̍t | 新加坡福建 ‘今仔’日 kiaⁿ-ji̍t 是廈門話 今仔日 kin-á-ji̍t的連音,亦在臺灣使用。新加坡福建話裡也經常聽到今日 (kin-ji̍t). |
当今 tong-kim | 現在 | 现此时 hián-chú-sî (pron. hiān-chū-sî) | 新加坡和廈門都使用 这阵 chit-chūn 來包含“現在”的意思 |
这阵 chit-chūn | 現在 | 这马 chit-má or 这站 chit-chām | 这阵 chit-chūn 也在臺灣使用 |
四散 sì-sōaⁿ (pron. sí-sóaⁿ) | 隨便 | 乌白 (o͘-pe̍h) | E.g. 伊四散讲 i sì-sōaⁿ kóng - 他隨便講. 四散 (sì-sōaⁿ) 亦在廈門使用. |
定着 tiāⁿ-tio̍h | 一定 | 一定 it-tīng or 绝对 cho̍at-tùi (pron. chòat-tùi) | 定着 tiāⁿ-tio̍h 亦在廈門使用. 一定 it-tīng 源自於華語 |
攑 gia̍h or giâ | 拿 | 提 thêh | 攑 gia̍h 亦在廈門使用, 提 thêh 則在新加坡比較普片使用,意為“拿”。 |
惊输 kiaⁿ-su | 怕失敗 - kiasu | 惊失败 (kiaⁿ sit-pāi) | |
公司 kong-si | 分享 | 分 pun or 公家 kong-ke | 公司 kong-si 在廈門話裡是“商業公司”的意思 |
正 chiā | 非常 | 真 chin, 诚 chiâⁿ or 足 chiok | |
伤 siong | 很困難 | 艰难 khùn-lân | "伤 siong" 意思是“傷害”,但在新加坡福建話裡的意思是“很困難”的意思 |
幸 heng | 幸運 | 好佳在 hó-ka-chài | 廈門話裡 "幸运 hīng-ūn" 亦有人使用 |
相像 sioⁿ-siâng | 一樣 | 仝款 kāng-khóan or 親像 chhin-chhiūⁿ | |
食风 chia̍h-hong | 去度假,生活奢侈 | 𨑨迌 thit-thô | 廈門話裡"食风 (chia̍h-hong)"亦使用但意思是“面對風”。新加坡福建話 "𨑨迌 thit-thô "是小朋友玩耍的意思。 |
同名異音的詞語
有些新加坡福建話的詞彙和漳泉/臺灣詞彙相同,但發音不同。
閩南語詞彙 | 意思 | 新加坡福建話 | 臺灣話 | 註釋 |
---|---|---|---|---|
高卑 | 咖啡 | ko-pi | ka-pi | "ko-pi" 一詞源自於馬來話的「kopi」。泉州和廈門“咖啡”讀成ko-pi,漳州則讀成ko-phi。 臺灣話“咖啡”讀成ka-pi則是因受到日語漢字的影響。 |
按怎 | 怎樣 | án-chóaⁿ | án-nuá | "án-chóaⁿ" 亦在臺灣使用。án-nuá 源自漳州話。 |
啥物/甚物 | 什麼 | sí-mi̍h /sim-mih | siáⁿ-mi̍h | "sí-mi̍h" 是根據漳廈地區對於“甚麼”的念法。而siáⁿ-mi̍h則是泉州對於“啥物”的念法。臺灣多數人使用“啥物siáⁿ-mi̍h”,但亦有人使用 "甚物 sim-mih"。新加坡則多數人士使用“甚麼 sim-mih”,較少人使用“啥物siáⁿ-mi̍h”。 |
新加坡福建話與其他語言的交融
新加坡是多語國家,新加坡福建話受其他語言的影響,夾雜許多非閩南語詞彙,例如馬來語詞彙,粵語詞彙,英語詞彙等等。
馬來語詞彙的滲透
許多馬來語詞彙滲透到新加坡福建話,使得新加坡福建話與泉漳地區和臺灣地區的閩南語有些不同。
馬來詞彙 | 漢字 | 意思 | 臺灣話 | 註釋 |
---|---|---|---|---|
Su-ka (soeka) | 舒合 (su-kah) | 喜歡 | 合意 (kah-ì) | 金門閩南語亦使用,臺灣閩南語則無[1] |
Sabun | 雪文 (sap-bûn) | 肥皂 | 茶箍 (tê-kho͘) (臺灣閩南語) | 雪文 (sap-bûn) 在臺灣閩南語亦使用 |
Kah-win (kawin) | 交姻 (kau-ín) | 結婚 | 結婚 (kiat-hun) | 金門閩南語亦使用,臺灣閩南語則無[1];另一說則是“交姻”也可能是古代用语,代表“交姻缘” |
Ka-cau | 打擾 | 攪擾 (kiáu-liáu) | 金門閩南語亦使用,臺灣閩南語則無[2] | |
Ba-Lu (Baru) | 最近 | 這久仔 (chia-ku-a) | 金門閩南語亦使用,臺灣閩南語則無[2] | |
Pa-sak (Pasar) | 巴刹 (pa-sat) | 菜市場 | 市場 (chhī-tiûⁿ) 或 菜市仔 (chhài-chhī-á) | 金門閩南語亦使用,臺灣閩南語則無[1] |
Ma-ta (Mata Mata) | 警察 | 警察 (kéng-chha) | 金門閩南語亦使用,臺灣閩南語則無[1] | |
Ga-duh | 吵架 | 冤家 (oan-ke) | 金門閩南語亦使用,臺灣閩南語則無[1] | |
Si-nang (Senang) | 簡單/空閒 | 簡單 (kán-tan) | 金門閩南語亦使用,臺灣閩南語則無[2] | |
Lui (Duit) | 镭 (lui) | 錢 | 錢 (chîⁿ) | 金門閩南語亦使用,臺灣閩南語則無[1] |
To-long | 幫助 | 拜托 (pài-thok),幫忙 (pang-bâng) 或 鬥相共 (tàu-saⁿ-kāng) | ||
Sa-lah | 犯錯,出毛病 | 犯法 (hōan-hoat) | 金門閩南語亦使用,臺灣閩南語則無[1] | |
Ta-pi (Tetapi) | 但是 | 但是 (tān-sī), 毋過 (m̄-koh) 或 猶毋過(iáu m̄-koh) | ||
Loti | 麵包 | 麵包 (mī-pau) 或 'phang'(日語:パン) | 受日本殖民統治影響,臺灣閩南語普遍使用日語借詞パン;麵包 (mī-pau) 也有人使用,但不普及。 | |
Pun | 本(pun) | 也是 | 嘛是 (mā sī) 或 也是 (iā-sī) | E.g. 伊本是真帅 (i pun-sī chin suí) - 他也是真漂亮 |
Saman | 罰款 | 罰款 (ho̍at-khóan) | ||
Agak Agak | 猜/隨便 | 臆 (ioh) | ||
Kentang | 馬鈴薯 | 馬鈴薯 (má-lêng-chû) | ||
Guli | 大理石 | 大理石 (tāi-lí-chio̍h) | ||
Botak | 禿頭 | 光頭 (kng-thâu) 或 禿頭 (thut-thâu) | ||
Pakat | 巴结 (pá-kat) | 串通 | 串通 (chhòan-thong) | |
Buaya | 磨仔 (buá à) | 鱷魚 | 鱷魚 (kho̍k-hî) | |
Bueh Ta-han | 袂扙捍 | 無法忍受 | 擋袂牢 (tòng bē tiâu) | 由閩南詞彙 "bueh 袂" 和 馬來詞彙 "tahan"組成 |
Mana Eh Sai | Mana 會使 | 怎麼可以? | 何會使 (kha ē-sái) | 由馬來詞彙 "mana" 和閩南詞彙 "e-sai 會使"組成 |
Logun | 老君 | 醫生 | 先生 (sin-senn) | 源自於馬來詞彙 "Dukun", 意為醫藥先生 |
其他漢語變體詞彙的滲透
有許多新加坡福建話所使用的詞彙源自於其他漢語變體詞彙。
新加坡福建話 | 意思 | 臺灣話 | 註釋 |
---|---|---|---|
偏 (phiⁿ) | 便宜 | 俗 (sio̍k) | 源自於潮州話。“俗(sio̍k)”亦在泉/廈使用,漳州则用“便宜(pan gi)”。 |
死父(sî-bēh) | 非常 | 真 (chin) or 足 (chiok) | 源自於潮州話 “死父 (si2-bê6)”, 和死爸(sí-pēh) 閩南語同諧音,一般認為是源自於較為粗俗詛咒別人的潮州音髒話,意為“止到你父親死掉為止”,但在新加坡福建話通俗廣泛使用之後,現不再有詛咒罵人之意。[2] |
山龟 (soāⁿ-ku) | 井底之蛙 | 土包仔 (thó͘-pau-á) | 源自於潮州話 |
无便 (bô-piàn) | 沒有辦法 | 无法度 (bô-hoat-tō) | 源自於潮州話 |
做儛 (chò-bú), 做阵(chò-tīn) | 一起 | 做伙 (chò-hóe), 同齐(tâng-chê) or 斗阵 (tàu-tīn) | 源自於潮州話 |
紧张 (gan tʂiong) | 緊張 | 紧张 (kín-tiuⁿ) | 源自於粵語 |
受英語影響
有許多英語詞彙在新加坡福建話廣泛使用。這些詞彙都跟新加坡周遭的生活有關係。如果新加坡福建人不知道某個詞彙的閩南語怎麼說,就會以英語詞彙代替。
英語借詞 | 意思 | 臺灣話比較 |
---|---|---|
Shopping | 逛街 | 踅街 (se̍h-koe) |
But | 但是 | 但是 (tān-sī) |
Toilet | 廁所 | 便所 (piān-só͘) |
語音
帶有安溪、同安、南安、晉江一帶和潮州腔調
新加坡人講閩南話時,多多少帶著安溪、南安、晉江、同安一帶的腔調或者是潮音,同時喜歡加點尾音已被吃掉的英文。慣性上喜歡使用英語連接詞then ,後面再加個「hngo」(就是晉江/南安等地喜歡用的那個尾音,第二聲)。一般上,新加坡閩南語講得大都不會太深。
年份、號碼文讀和白讀音不分
新加坡福建話多數在念讀年份或者一些號碼時,是文讀和白讀不分(至少廈門是分的)。比如,“1980年”這個名詞中的讀法一般上應該是以文讀音來讀 (一九八空年 it kiú pat khòng nî),但是新加坡則文白不分,直接讀成 “一九八空年 it káu pueh khòng nî”。電話號碼在臺灣一般以文讀音來念,新加坡則直接以白讀音來念。例如,電話號碼在臺灣98444678會以文讀音來念(kiú pat sù sù sù lio̍k tshit pat),新加坡則以白話讀音來念 (káu pueh sì-sì sì la̍k tshit pueh)。
受到漳南和潮州音影響
"ing" 到 "eng" 的變音
雖然新加坡福建話偏向泉音,但在一些閩南語讀音方面受到福建漳南(東山、雲霄、漳浦、平和、詔安)閩南語、海陸豐閩南語、 潮州話和粵語廣州話的影響。
一些字的韻母在泉州、漳北(漳州市區(龍文和薌城)、龍海、長泰、南靖、華安)、廈門(同安)和臺灣地區都讀做 "ing" ,可是在新加坡有許多人卻讀成 "eng"。這跟漳南、潮汕 、海陸豐的讀音一致。其中受到來自潮音的影響更為明顯,以下可供參考。
漢字 | 標準閩南語讀音(廈門話/臺灣話) | 新加坡福建話讀能
音 |
---|---|---|
生 | sing | seng (潮音) |
清 | tshing | cêng (潮音) |
明 | bîng | bêng (漳南音) / mêng (潮音) |
冷 | líng | léng (漳南音/潮音) |
英 | ing | eng (漳南音/潮音) |
政 | tsìng | zèng (潮音) |
“我”的讀音
一般來說,“我”閩南語讀成 guá,但是在新加坡,有許多人則以懶音讀成 uá。這也是受到潮語的影響“我 ua2” 。
語法
新加坡福建話和臺灣話有些細微的語法差異。例如,如果要問 「你要不要..?」,新加坡福建話一般上會使用 「愛(ai)...莫(mài)?」,而臺灣話則會使用「欲(beh)..無(bô)」。 “愛 (ai)”在新加坡福建話裡的意思是“要”,而臺灣話的“愛 (ai)”則往往是“喜歡”或“必須”的意思,雖然也可以當作「要」解釋,但臺灣話中,一般會使用“欲(beh)”來表達“要”的意思。
另外,在問問題時,臺灣話一般會使用「敢 kám」,意思是“是否”、“是不是”等。「敢 kám」一詞源自於漳州話,在臺灣話中,是一種較為正式的問問題方式,也較有禮貌。如果是一般非正式的問問題方式,臺語則會使用 「無(bô)」置入到句子的尾端(例如華語的 “嗎”)。新加坡福建話則很少會使用“敢 kám”,而會使用 "無(bô)"置入到句子的尾端(例如華語的 “嗎”)。有時候,新加坡福建話也會受粵語影響,在句子的尾端會直接加個 「meh 咩」。例如,與其說 “是無?(si-bo)”(是嗎?),新加坡福建話則會說「是咩(si-meh)」。
新加坡福建話 | 臺灣話 | 華語 |
---|---|---|
愛食飯莫? (ai chia̍h-pn̄g mài?) | 欲食飯無? (beh chia̍h-pn̄g bô?) | 要吃飯嗎? |
汝有睏飽無? (lé ū khùn-pá bô?) | 你敢有睏飽? (lí kám ū khùn-pá?) | 你是否已睡飽了? |
新加坡闽南语的古汉语成分
閩南語中有些白讀成分直接繼承了上古漢語的聲母系統,沒有經歷中古時期的語音演變。它保留著中古漢語和上古漢語的一個很大區別,不帶唇齒聲母f,比如“分”字,閩南話中並不念“fen”,而是念“pun”。此外,閩南語中還完整地保留了古音中的鼻音韻尾和塞音韻尾。
字词/闽南发音(国际音标)/ | 新加坡闽南语意思 | 古汉语意思 | 备注 |
---|---|---|---|
汝/li/ | 你 | 你 | |
伊/i/ | 他/她/它 | 她 | |
箸/ti/ | 筷子 | 筷子 | |
物件/mi-kiaⁿ/ | 东西 | 东西 | |
安呢/an-ni/ | 这么 | 这么 | |
按怎/an-tzua/ | 怎么 | 怎么 | |
老君/lo-kun/ | 医生 | 神靈「太上老君」 | |
處/tsu/ | 房子 | 房子 | |
檨/suaiⁿ/ | 芒果 | 芒果 | |
枵/iao/ | 肚子饿 | 空 | 例句:我个腹肚真枵。(我的肚子很饿。) |
尻川/kha-tsəng/ | 屁股 | 屁股 | |
骹/kha/ | 脚 | 脚 | |
土下/thɔ-kha/ | 地上 | 地上 | |
鼎/tiaⁿ/ | 锅 | 锅 | |
肉脞/ba-tsɔ/ | 碎肉 | 碎肉 | |
蹛/tua/ | 在/居住 | 例句:汝蹛底落?(你住那里?/你在哪里?) | |
佇/ti/ | 在 | 在 | 例句:汝佇底落?(你在哪里?) |
徛/khia/ | 居住/站 | 居住/站 | 例句:我徛佇牛车水。(我住在牛车水。) |
暗冥/am-mi/ | 晚上 | 晚上 | |
晏/uaⁿ/ | 晚 | 晚 | |
门骹口/məng-kha-khao/ | 门口 | 门口 | |
外口/gua-khao/ | 外面 | 外面 | |
泅水/siu-tzui | 游泳 | 游泳 | |
即阵/tzit-tzun/ | 现在 | 现在 | |
即久/tzit-ku/ | 现在 | 现在 | |
即马/tzit-ma/ | 现在 | 现在 | |
现此时/hien-tsu-si/ | 现在/现时 | 现在/现时 | |
当今/tɔng-kim/ | 现在 | 现在 | |
眠床/bin-tsəng/ | 睡床 | 睡床 | |
遘/kao/ | 到 | 到 | 例句:我遘厝了。(我到家了。) |
转/təng/ | 回去 | 回去 | 例句:我转去学堂提物件。(我回去学校拿东西。) |
倒转/to-təng/ | 回去 | 回去 | |
食/tzia/ | 吃 | 吃 | |
猶未/ia-bue/ | 还没 | 还没 | 例句:我还未食饭。(我还没吃饭。) |
趁钱/than-tziⁿ/ | 赚钱 | 赚钱 |
宗教,藝文影視和閩南文化
新加坡宗教
一些新加坡佛堂仍以閩南語來讀誦佛經。這些佛經通常備有新加坡式福建話羅馬拼音來協助讀誦。新加坡的一些基督教教堂仍有閩南語的禮拜。 新加坡的道教團體也經常使用閩南語。
新加坡福建音樂歌謠
根據周長揖教授的解說,新加坡閩南話的歌謠很豐富。他在新加坡收集到一首(長篇敘事歌謠)“過番歌”,有700多句,中國民間沒有這麼長的詩歌。從開篇、禀告雙親、夫妻惜別、踏上征途、(涉洋過番、實叻遭遇、檳城險厄、返回唐山、尾聲)全面反映了當時去南洋的艱苦生活,也把南洋的風貌表現出來,詩詞寫得很美,很多閩南話也寫的很美,還壓韻,這是勞動人民集體創作的。[3]
另外,很多歌謠也很美,比如《雪梅思君》寫了對愛情的忠貞。這方面的歌謠太多了,比如愛情詩《針線情》:
你是針,我是線,针线永远黏相倚。
lí sī chiam , góa sī sòaⁿ ,chiam-sòaⁿ éng-óan liâm siòng óa
人講針補針針也著綫,為何放阮咧孤單。
lâng kóng chiam pó͘ chiam hiam tio̍h sòaⁿ, ūi-hô pàng gún leh ko͘-toaⁿ
啊!你我本是同被單,怎樣來拆散?
Ah, lí góa pún sī tâng phōe-toaⁿ, chóaⁿ-iūⁿ lâi thiah-sòaⁿ
有針無綫叫阮要按怎,思念心情無帶看。
ū chiam bô sòaⁿ kiò gún ài an-chóaⁿ, su-liām sim-chiâⁿ bô-tè khòaⁿ
還有《行船歌》有十八節,講到怎樣過南洋,也很生動。
再有像聲詞歌謠《砰嘭水中流》:
乞涸木為舟,
kih kok bo̍k ūi tsiu
砰嘭水中流,
pin pong chúi tiong lâu
門雙劃槳,
mn̂g-siang u̍ih-hiúⁿ
噝刷到泉州。
si suit kàu chôan-chiu
新加坡歌台
新加坡也經常在華人傳統節日時主辦歌台,例如中元節歌台就經常使用不同的漢語方言如泉漳話,潮州話,廣東話等。其中於1960年代,歌台唱福建歌曲已十分受歡迎。新加坡福建金曲歌王陳金浪曾經七月歌台的紅牌歌手與主持人。例如,在中元普渡時所唱的歌“陳金浪 -《十殿閻君》”。
新加坡福建戲曲
早期的新加坡福建戲曲源自於福建泉州高甲戲大約於清末民初傳到了新加坡。但1927年從臺灣傳到新加坡的閩臺歌仔戲,由於對白唱腔容易看得懂,在新加坡引起巨大的轟動,遂對新加坡造成深遠的影響,到了20世紀中逐漸取代了高甲戲,成為新加坡福建戲曲的主流。
目前的新加坡福建戲(歌仔戲)的演出主要由歷史悠久的“新賽風閩劇團”、“筱麒麟閩劇團”以及兩支新生力軍“筱玉隆閩劇團”和“愛心歌仔戲團”擔任。
新加坡也有一間學校“新加坡戲曲學院”負責栽培本地戲曲人才,包括歌仔戲。
新加坡福建話電視劇
早期方言一向不能於新加坡電視劇播出,但近年新傳媒和政府聯合製作了多套方言劇,包括《吃飽沒?》系列及《好世謀》宣傳政府政策。
新加坡福建話電影
新加坡福建話電影始於1990年代末,主要由華語電影置入閩南話對白,遂而形成的。其中,由梁智強所導演的錢不夠用、小孩不笨等都得到不錯的票房,電影所反映的是當時新加坡基層人民的社會風貌。
新加坡電台
新加坡電台自1980年代開始禁止使用福建話,但新加坡麗的呼聲(Rediffusion Singapore)仍使用福建話,並且在新加坡做了多年的福建話廣播,為新加坡福建話的文化流傳做了巨大的貢獻。其中由許淑梅主講的閩南語講古廣播如《廈語民間故事》在新加坡廣受歡迎。
新加坡泉州南音
南音最初傳入新加坡是1901年時期[4],南來的泉州人創立了許多南音社。目前僅存的南音社有「湘靈音樂社」。
湘靈音樂社成立於1941年,是新加坡繼承與弘揚中華文化瑰寶—南音與梨園戲的藝術團體。1977年,由已故社長丁馬成首倡,湘靈音樂社舉辦了首屆「亞細安南樂大會奏」並推動了當時低迷不振的南音。為加快對年輕一輩的推廣與教育,並把南音帶進校園合作演出,亦特別出版了兩本南音與梨園戲教科書配合教學。[5]
湘靈音樂社在新的接班人丁宏海社長的努力推動下,不斷地把南音戲曲事業發揚光大。
白話字足跡
曾經有新加坡閩南人在書寫信件時使用「白話字」,例如有一封信是陳嘉庚的堂兄弟陈文学的後代所提供的,完全是用白話字所寫的。[6]
白話字信件 | 漢字譯文 |
---|---|
12 ge̍h 26 ji̍t Ha̍k-ḿ siu Jí-bô phah-sǹg ê tiong-kan, chiap-tio̍h lâi phoe chit hong, lāi-bīn sō kóng long chai siông-sè . lūn lín hiân-chek ê sin-khu, kūn lāi ū khah iōng, lín bián khoà-lū. lūn jī á nā-sī khah kín tò-lâi pó khah hó. Nā tò-lâi chia, ū sî iā thang hō͘ in hiân-chek khah I kàu-hùn, bián-lē. sǹg hiân-sî nî-hè iáu chió, bē bián tit-siū ín-iń, ng-bāng nî-hè kàu gia̍h i chiū ē bat siūⁿ . lí m̄-thang khoà-lū. lūn chhin-chiâⁿ goá ta̍k lé-pài lo̍h khì Ē-Mn̄g thām thiā, long boē hó-sè. Tā-chiah chia bān-bān koh chhōe, goá iā chin tì-ì . lūn su-chē hiân-chai bô tī the, iā thang chai ié ī-sū. Lái heⁿ lun̄ mā ái kóng hó, chiaⁿ-ge̍h chiah beh tò-lâi. Lūn chō sō ê seng-khu ū ióng-ióng á-bô. Chin siàu-liân ǹg-bāng mê-nî ē long tò-lâi, koh $100.00 kho ě sū. Suá bô ti-teh thēng hāu-lâi, góa chiah mn̄g I ê siông-sè, chit ê kì-hō, lí chai āu-pái m̄-thang kià kòe lâi sàng góa, ū chōe chōe ê hùi khì. Chhéng an put it. Ông pheh lîm |
12月26日 學姆 收 佇無拍算的中間,接著來批一封,內面所講攏知詳細。論恁賢叔的身軀,近來有較勇,恁免掛慮。論兒仔若是較緊倒来保較好,若倒來遮,有時也通予𪜶賢叔共伊教訓、勉勵。算現時年歲猶少,袂免得受引誘,向望年歲夠額 伊就會捌想,汝毋通掛慮。論親情,我逐禮拜落去廈門探聽,攏袂好勢,踮遮則慢慢閣揣,我也真致意。論師姐現在無佇咧,也無通知伊的意思,來衡論嘛愛講好,正月才欲倒來。論做嫂个身軀有勇勇抑無?真少年,向望明年會攏倒來,閣$100.00箍的事。煞無佇咧,聽後來,我才問伊的詳細,這個記號,汝知後擺毋通寄過來送我,有濟濟的費氣。請安不一。 王帕林 |
新加坡地名
新加坡的漢文國名「新加坡」〔sin-ka-pho〕源自於閩南語對於英語名稱“Singapore”的音譯。新加坡也有許多地名是源自於新加坡福建話,都代表著閩南語和新加坡的文化淵源。
例子:
1. 宏茂橋 (Ang Mo Kio) 是閩南語「紅毛橋」的雅稱。「紅毛」是閩南語對白人的蔑稱,相當於粵語的「鬼佬」。
2. 蔡厝港 (Choa Chu Kang)、林厝港 (Lim Chu Kang) 及楊厝港 (Yio Chu Kang) 中,「厝」在閩南語意思為「房子」、「人口居住地」。
3. 后港 (Hougang) 意思為「河流盡頭」,所指河流是實龍崗河 (Sungei Serangoon)。「Hougang」是閩南語「Aū káng」的華語拼音。
5. 中峇魯 (Tiong Bahru),「Bahru」是馬來語「新」的意思;「Tiong」是福建話【塚 thióng】的意思,「中峇魯」即福建話的【新塚 sin-thióng】。
4. 大巴窯 (Toa Payoh) 在閩南語可解成「大沼澤」。
此外,新加坡許多源自馬來文、英文的地名也是採用閩南語音譯。
例子:
1. 勿洛 (Bedok):(be-lok)
2. 武吉士 (Bugis):(bu-kiat-su)
3. 武吉巴督 (Bukit Batok):(bu-kiat-pa-tok)
4. 多美歌 (Dhoby Ghaut):(to-bi-ko)
5. 景萬岸 (Kembangan):(king-ban-gan)
6. 裕廊 (Jurong):(ju-long)
7. 烏節 (Orchard):(o-chiat)
8. 歐南園 (Outram Park):(ao-lam-hng)
9. 榜鵝 (Punggol):(pong-go)
10. 丹戎巴葛 (Tanjong Pagar):(tan-jong-pa-kat)
參考文獻
- ^ 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 整理自金門縣志、張屏生,出處:《金門話中反映的僑鄉文化 [永久失效連結]》,謝佳玲,東華中國文學研究
- ^ http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:sMWA0ey1nMEJ:www.chinahistoryforum.com/topic/34049-singaporean-hokkien-word-sibeh-+&cd=2&hl=zh-CN&ct=clnk
- ^ 闽江茶座——周长楫教授谈闽南话在新加坡. 國際在線. [2010-01-21]. (原始内容存档于2018-01-03).
- ^ Siong Leng Musical Association (湘靈音樂社). Lukechua. [2013-08-26]. (原始内容存档于2019-01-23) (英语).
- ^ 新加坡湘靈音樂社訪臺文化藝術交流音樂會. rimhncfta. [2013-08-26]. (原始内容存档于2018-09-22).
- ^ Bukit Brown: Our Roots,Our Heritage (武基布朗:我們的文化根源,我們的文化遺產)
延伸阅读
- 周长揖、周清海(著),《新加坡闽南话词典》 ,中国社会科学出版社, 2002年,ISBN 9787500435303
- 周长揖(著),《新加坡闽南话概说》 ,厦门大学出版社, 2000年,ISBN 7-5615-1692-4
- 周长揖(著),《新加坡闽南语俗語歌謠選》 ,厦门大学出版社, 2003年,ISBN 7561521588