湛江话
此條目需要擴充。 (2014年6月13日) |
湛江话,又称湛江白话,一种流行于广东省湛江市市区的粤语方言。由于二战时期大量的广州、香港等地人逃往法属广州湾(今湛江市区)带来了大量的粤语使用者,粤语得以在湛江大范围传播,经过近一世纪的融合、发展,粤语在湛江逐渐形自成一格。湛江话发音系统、语法、词汇都吸收了一定的吴川话、雷州话等方言特征,相比广州话有明显的出入,但使用湛江话和使用广州话的人能交流溝通。
湛江白話 | |
---|---|
母语国家和地区 | 中国 |
区域 | 廣東省湛江市城區 |
語系 | |
語言代碼 | |
ISO 639-1 | zh |
ISO 639-2 | chi (B) zho (T) |
ISO 639-3 | yue |
简述
湛江市区的粤语最初由清末以及民国初期的广州、香港为主的粤语使用者以及邻近的高州府,廉江,遂溪等地传入,而后由湛江市区本地人广泛使用,由于市区原居民的通行语为雷州话,所讲的粤语带有一定的雷州话特点,其语法接近雷州话、官話,而非广州话,因此也有一套与广州话有很大出入的语气助词、副词等系统,最著名的例子是湛江话的“冇有”,更类似于现代标准汉语的“没有”而非广州话的“冇”。同時,在很多廣州話環境下會使用“唔”的用字在湛江话都會以“冇”字取代,此習慣在廣西的粵語區,例如南寧一帶的邕潯片和桂南欽廉片都有相同的情況。
此外,湛江亦是多方言使用者之聚合地,除了有湛江白話(粵)、雷州话(閩,在湛江當地亦稱「黎話」)使用者外,还有大量的吴川话(粵)、廉江话(粵)、遂溪白话(粵)、南三话(粵-吴化)、𠊎话(粤西客家语)等方言使用者,不同的方言使用者所讲的湛江话也带有其方言的发音、词汇特征,不同方言者之间交流、相互影响,最终共同构成如今的湛江话。
发音特点
例字 | 广州话 | 湛江话 |
---|---|---|
靓 | lɛŋ | liɑŋ |
惊 | kɛŋ | kiɑŋ |
上 | sœŋ | syɔŋ |
梁 | lœŋ | lyɔŋ |
脚 | kœk | kyɔk |
剧 | kʰɛk | kʰiak |