翻譯蒟蒻
翻譯糕(日语:翻訳こんにゃく,英语:Translation Gummy,中国大陆译作“翻译魔芋”,香港译作“翻譯糕”,台湾译作“翻譯蒟蒻”,香港曾譯“翻譯涼粉”[註 1]、“翻譯機”[註 1][註 2]、“翻譯魔芋”[註 1][註 3]、“翻譯麵包”[註 2]等,台灣曾譯“翻譯年糕”[註 4]、“翻譯米糕”、“超級好吃的味噌”[註 5]等,又曾譯“翻譯果凍”[註 2][註 6])是日本漫畫《多啦A夢》中的法寶之一,只要吃下就能和不同語言的使用者溝通。
日語寫法 | |
---|---|
日語原文 | 翻訳コンニャク |
假名 | ほんやくこんにゃく |
平文式罗马字 | Honyaku Konnyaku |
「翻訳コンニャク」的各地常用譯名 | |
---|---|
中国大陸 | 翻译魔芋 |
臺灣 | 翻譯蒟蒻 |
香港 | 翻譯糕 |
澳門 | 翻譯糕 |
名稱
名稱由來據推測應是日語「翻譯」(翻訳、ほんやく)讀作hon-yaku,與「蒟蒻」(蒟蒻、コンニャク)kon-nyaku音近。
概要
外觀看起來與一般的蒟蒻無異,是很普通的長方形,只要吃下之後就能與不同語言者對話無礙,亦可解譯文字(例:大雄與翼之勇者),甚至也能翻譯電腦的語言(例:大雄與鐵人兵團)。
不需要溝通的雙方都吃,只要其中一方吃就能有效果。
哆啦A夢經常用此來和貓、狗、古代人或外星人對話。在大長篇中因為經常有上述的角色,所以用途非常廣,也扮演著很重要的角色。時限方面雖有,但不一致。
口味
- 味噌口味(登場於大雄的日本誕生)
- 海苔口味(登場於2003年大山版短篇)
- 醬油口味(登場於 新大雄的日本誕生)
哆啦A夢大長篇中的使用情形
其他
Facebook網站提供貼文機器翻譯功能,其中台灣中文版稱之為「翻譯年糕」,臉書翻譯小組表示「Facebook 中文化的努力方向,是希望能更貼近台灣用戶的生活和文化,或是製造有趣的話題。」[1]。
相關條目
備註
參考資料
- ^ 劉季清. 翻譯年糕不是惡搞?Facebook 回應了!. 自由時報. 2015-10-22 [2021-08-19]. (原始内容存档于2021-08-19).