Talk:人民運營商

建議改名:“人民的操作員”→“大眾的運營商”

人民的操作員” → “大眾的運營商”:較符合原文意思,人民的操作員聽起來像...獨裁的政府--Robert Huang 留言2016年8月6日 (六) 13:37 (UTC)回复

@S099001考量到這是電話相關的公司,加上沒有正式翻譯名稱,翻譯上朝電信相關的詞彙比較好,像是大家的話務員,大眾接線生,人民的操作員這個名稱一秒鐘都不能留(非常明顯的誤翻譯),如果無法下決定就把這個丟條目探討(缺點是只要是不熟的領域經常沒人理睬,其實很多條目很多人都不熟)或者存廢討論(缺點是沒跑完討論程序就不能動)。自己斟酌一下翻譯的問題,確定了就直接移動吧,至少現行的這個名稱根本不能用。--健康欠安 (留言) 2016年8月10日 (三) 05:31 (UTC)
@核斯,人民的操作員是當時不太了解直接丟機器翻譯出來的名稱,至於衛詹美的條目是使用「人民運營商」這名字,看會不會好些--Robert Huang 留言2016年8月13日 (六) 07:51 (UTC)回复

建議改名:“人民的操作員”→“大眾的運營商”

人民的操作員” → “大眾的運營商”:較符合原文意思,人民的操作員聽起來像...獨裁的政府--Robert Huang 留言2016年8月6日 (六) 13:37 (UTC)回复

@S099001:考量到這是電話相關的公司,加上沒有正式翻譯名稱,翻譯上朝電信相關的詞彙比較好,像是大家的話務員,大眾接線生,人民的操作員這個名稱一秒鐘都不能留(非常明顯的誤翻譯),如果無法下決定就把這個丟條目探討(缺點是只要是不熟的領域經常沒人理睬,其實很多條目很多人都不熟)或者存廢討論(缺點是沒跑完討論程序就不能動)。自己斟酌一下翻譯的問題,確定了就直接移動吧,至少現行的這個名稱根本不能用。--健康欠安 (留言) 2016年8月10日 (三) 05:31 (UTC)

(※)注意本移動請求複製自人民的操作員,不熟悉單一話題移動程序,本條目更名因涉及翻譯名稱的問題需要精通英文翻譯者協助。--健康欠安 (留言) 2016年8月11日 (四) 14:14 (UTC)

在我的用语习惯里,“人民”对应people,“大众”对应public。“的”字就不用翻译了,People's Daily也不是“人民的日报”。Operator在电信方面倒是一般叫“运营商”,但作为公司名,“商”字就不用写出来吧。所以我觉得翻译成“人民运营”好一点,四字名读起来也比较顺口。-万水千山留言2016年8月13日 (六) 07:42 (UTC)回复
people应译作“人民”,同时支持去掉“的”字。中国大陆这边可以查到扬州市政府将此译作“人民运营商”[1],某报纸也是这样翻译[2](虽然链接2的后半部分是营销软文),可以参考。--#young[talk] 2016年8月14日 (日) 08:57 (UTC)回复
(+)同意使用“人民运营商”,一来有参考来源,二是看该名字也可直接联想到原名。--万水千山留言2016年8月14日 (日) 09:13 (UTC)回复
在这里先道个歉,我已移动,但当时并未注意到VPD的讨论。如有其他要求,尽管吩咐。-- Stang 300 2016年8月13日 (六) 15:18 (UTC)回复
返回到“人民運營商”页面。