討論:人民運營商
由Jimmy-bot在話題建議改名:「人民的操作員」→「大眾的運營商」上作出的最新留言:8 年前
本條目的版本36481211中,有內容譯自英語維基百科頁面「The People's Operator」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
本條目的版本41047242中,有內容譯自英語維基百科頁面「The People's Operator」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
建議改名:「人民的操作員」→「大眾的運營商」
「人民的操作員」 → 「大眾的運營商」:較符合原文意思,人民的操作員聽起來像...獨裁的政府--Robert Huang (留言) 2016年8月6日 (六) 13:37 (UTC)
- @S099001:考量到這是電話相關的公司,加上沒有正式翻譯名稱,翻譯上朝電信相關的詞彙比較好,像是大家的話務員,大眾接線生,人民的操作員這個名稱一秒鐘都不能留(非常明顯的誤翻譯),如果無法下決定就把這個丟條目探討(缺點是只要是不熟的領域經常沒人理睬,其實很多條目很多人都不熟)或者存廢討論(缺點是沒跑完討論程序就不能動)。自己斟酌一下翻譯的問題,確定了就直接移動吧,至少現行的這個名稱根本不能用。--健康欠安 (留言) 2016年8月10日 (三) 05:31 (UTC)
- @核斯:,人民的操作員是當時不太了解直接丟機器翻譯出來的名稱,至於衛詹美的條目是使用「人民運營商」這名字,看會不會好些--Robert Huang (留言) 2016年8月13日 (六) 07:51 (UTC)
建議改名:「人民的操作員」→「大眾的運營商」
「人民的操作員」 → 「大眾的運營商」:較符合原文意思,人民的操作員聽起來像...獨裁的政府--Robert Huang (留言) 2016年8月6日 (六) 13:37 (UTC)
- @S099001:考量到這是電話相關的公司,加上沒有正式翻譯名稱,翻譯上朝電信相關的詞彙比較好,像是大家的話務員,大眾接線生,人民的操作員這個名稱一秒鐘都不能留(非常明顯的誤翻譯),如果無法下決定就把這個丟條目探討(缺點是只要是不熟的領域經常沒人理睬,其實很多條目很多人都不熟)或者存廢討論(缺點是沒跑完討論程序就不能動)。自己斟酌一下翻譯的問題,確定了就直接移動吧,至少現行的這個名稱根本不能用。--健康欠安 (留言) 2016年8月10日 (三) 05:31 (UTC)
(※)注意本移動請求複製自人民的操作員,不熟悉單一話題移動程序,本條目更名因涉及翻譯名稱的問題需要精通英文翻譯者協助。--健康欠安 (留言) 2016年8月11日 (四) 14:14 (UTC)
- 在我的用語習慣里,「人民」對應people,「大眾」對應public。「的」字就不用翻譯了,People's Daily也不是「人民的日報」。Operator在電信方面倒是一般叫「運營商」,但作為公司名,「商」字就不用寫出來吧。所以我覺得翻譯成「人民運營」好一點,四字名讀起來也比較順口。-萬水千山(留言) 2016年8月13日 (六) 07:42 (UTC)
- people應譯作「人民」,同時支持去掉「的」字。中國大陸這邊可以查到揚州市政府將此譯作「人民運營商」[1],某報紙也是這樣翻譯[2](雖然連結2的後半部分是營銷軟文),可以參考。--#young[talk] 2016年8月14日 (日) 08:57 (UTC)
- (+)同意使用「人民運營商」,一來有參考來源,二是看該名字也可直接聯想到原名。--萬水千山(留言) 2016年8月14日 (日) 09:13 (UTC)
- people應譯作「人民」,同時支持去掉「的」字。中國大陸這邊可以查到揚州市政府將此譯作「人民運營商」[1],某報紙也是這樣翻譯[2](雖然連結2的後半部分是營銷軟文),可以參考。--#young[talk] 2016年8月14日 (日) 08:57 (UTC)
- 在這裏先道個歉,我已移動,但當時並未注意到VPD的討論。如有其他要求,儘管吩咐。-- Stang 300 2016年8月13日 (六) 15:18 (UTC)