Talk:卡诺莱站

KCenNice在话题“音譯問題”中的最新留言:4年前

音譯問題

致AirScott,

找了中國藉露露老師視頻,發音跟我認知相同,沒聽過法國人說法語時把r會發成"尔",
https://www.youtube.com/watch?v=05zr3qMciIQ
另外所講的陰性,指的是gare一字,非指Carnolès一字,中國人講的陰陽,在人的性別上講的是女與男, 即然車站為陰性,就浪漫的取一個女性化的名字,這是我所處文化的習慣. 您所處的文化,可能已經不提徐志摩的翡冷翠指的是哪了, 您從頭到尾沒意識到我在講什麼,可能變成法國人久了就忘了中文也有浪漫, 同樣的,從Google search,也找不到卡尔诺莱斯,所以,Carnolès對中文是個新詞要怎麼翻都可以, 但如真講Google,用Google翻譯,還翻成了"卡诺尔"三個音節,不是你堅持的"卡尔诺莱斯"五個音節
https://translate.google.com.tw/?hl=zh-TW&tab=wT&authuser=0#view=home&op=translate&sl=fr&tl=zh-CN&text=Carnolès
而該條目為我所創建,而依Wikipedia的中文用詞差異的處理中"先到先得(時間優先)",本來就讓依我的, 再依,Wikipedia的"使用說明:頁面重新命名"中
https://zh.wikipedia.org/wiki/Help:页面重命名,
"不應該使用移動功能"就明列"將一個頁面的標題由繁體改為簡體或將簡體改為繁體,將一個頁面標題由一種地區轉換改為另一種" 故,從一開始,您就不該把我的頁面重新命名,而是你覺得簡中要譯成什麼,你可以另外用NoteTA模板, 看您零零總總得的那些wiki頭銜,應該也不是第一天編輯wiki,這些應該都很清楚這些規則。

KCenNice留言2020年10月8日 (四) 21:46 (UTC)回复

@KCenNice:在没有官方或常用名称的情况下参考Wikipedia:外語譯音表/法語。所以除非阁下能找到“您所处文化习惯”下的来源,否则“r”在音译中只能对应“尔”,“Carnolès”现阶段只能翻译为“卡尔诺莱斯”。阁下的“浪漫”属于原创研究,不符合维基标准,故“先到先得(時間優先)”在此并不适用。最后,车站名称阴性与其名称无关,如同“ville”是阴性,但“ville de Paris”即使不考虑常用名也没有必要翻译成女性化的“芭莉市”。--Patriotard 2020年10月8日 (四) 22:50 (UTC)回复


@AirScott 有趣的回覆。維基百科的標準符合與否的評定是由你說了算是嗎?
維基百科自由的百科全書,變成您自家的百科全書了是嗎?
你所舉的Wikipedia:外語譯音表/法語一頁中,就寫了如下一段話,還是用紅字, "請注意該譯音表僅適用於大陸簡體環境下且暫時沒有被《世界地名譯名詞典》和新華社歷史資料庫收錄的地名翻譯,不適用於人名翻譯或台港澳新馬等地區的譯名。" 看來不是我覺得那個表不精確,有別的人也這樣覺得,我也不覺得那個表對應"r"的音譯是對的,但那是簡中用,再怎麼不認同,我也尊重,但我創建這個條目是繁體的,不必依這個表去翻譯地名您也必需要尊重我。
換言之,你要在簡體版本followWikipedia:外語譯音表/法語是你的決定,我不覺得在繁中的習慣下,會用那麼##的音譯,我原始使用"卡諾雷",是參考「台湾译名请查阅国家教育研究院资料库。」
在我所處的繁中環境中,無太多對Carnolès的中譯,因用外文字在文章對我們是蠻平常的, 當提到無中譯的外文名詞,常會直接使用外文書寫,但因維基的規定,創建條目一定要以條目的語言命名, 故我參考台灣的國家教育研究院法國地名譯名表中,Alès譯為"阿雷",Carnoët譯為"卡諾厄",而將Carnolès譯為"卡諾雷"。 還是要講同一件事,這個中文條目是我用繁體中文創建的,你覺得簡中要用不同的音凙, 你要用NoteTA轉換,不是整個條目移動到你的簡中##的音譯,雖然我知道您移動法文地名條目的中譯已經不是第一次, 爭議或說"討論"也不是第一次,容我引用您之前在Wikipedia_talk:命名常规/法国地名翻译所作的結論,

作為提出討論方案的當事者,本人的初衷是為了能夠快捷地解決上述一系列問題,而不在條目命名上花太多功夫。...(略過)...就此,本人暫時擱置以上討論,並且在新的討論或共識出現前,原則上不再移動上述具有爭議性的法國市鎮條目名稱(消歧義等特殊情況除外)。另外,因為個人原因,本人未來一個月內將較少登錄維基,故短期內若有新的提案可能無法回復--Patriotard 2019年12月19日 (四) 09:51 (UTC)回复

怎麼這下您又滿血復活,以譯音為理由移動我創建的條目的??
有需要"消歧義"嗎 另外,再舉您在同一個討論中的說法,

最后,关于汉法地名翻译,首先请考虑常用名,哪怕常用名是误译的(类似“印第安人”“阿拉伯数字”)。放着常用名不用而去另外创造一堆令读者感到陌生的“标准翻译”明显有违初衷。在此基础上:

  • 若要音译,那就尽量接近原名发音
  • 若要意译,那就尽量接近原名含义

--Patriotard 2019年10月16日 (三) 13:26 (UTC)回复

所以,想請教您,你覺得在法國,法國人唸Carnolès的發音是"卡尔诺莱斯"還是"卡諾蕾"?? 如果講的是地球上的那個法國,我相信會說是後者,不知為何您堅持使用不符法語發音的“标准翻译”了? 那Carnolès在中文中是否有常用名?
您大概在法國日子過太久了,在中國,什麼事情不是百度一下你就知道了嗎?
這車站通常是以當地地名取名,所以,附近應該也有以地名取名的名勝或古蹟,
百度了一下,附近的Palais Carnolès(Jardin d'agrumes du Palais Carnolès)可是旅遊地點,在中國早音譯了。我就說嘛,世界再大,應該沒有中國人沒去過的地方,Carnolès一字,不應該在中國沒有翻譯,
携程-->卡诺莱宫
https://you.ctrip.com/sight/menton51841/1698073.html
驴妈妈-->卡诺莱宫
http://www.lvmama.com/lvyou/poi/sight-10654869.html
漫漫看-->卡诺莱宫
http://g.nizhidaoma.manmankan.com/article/2017/20628.shtml
大众点评-->卡诺莱宫
http://www.dianping.com/shop/21525990
穷游-->卡诺莱宫
https://ask.qyer.com/question/3012072.html
好了,不再列了。
但百度一下您的"卡尔诺莱斯",還真一個也找不到,看來這個並非簡中的“您所处文化习惯”, 所以,簡中版該用"卡诺莱"而非您那個"卡尔诺莱斯"的個人創作。 您即然是在編輯中文的wiki,那「关于汉法地名翻译,首先请考虑常用名」, Carnolès在簡體中文的常用名看來是"卡诺莱"所以,要我幫您移動?還是您自己改唄!!
附帶一提,這幾年您移動不少中文維基的法國地名,許多都不附合中國的“文化习惯”, 也不附合中國的常用名翻譯,舉例,Carnoët,您把條目移動改成"卡尔诺埃特", 但依中国对外翻译出版公司2008年版的《世界地名翻译大辞典》是"卡諾埃",
https://gongjushu.oversea.cnki.net/chn/Book/BookTextNavi?fn=R200807101&treetype=1&value=003&pageindex=1
再以百度去搜尋,仍可以找到相關內容,而您的,"卡尔诺埃特"還真找不到, 所以,您一直移動的去改條目名字的地名,在考據上似乎也不是那麼嚴謹,更何況用自認為的簡中的RULE來要求繁中要遵守?
KCenNice留言2020年10月13日 (二) 10:42 (UTC)回复

@KCenNice:Carnolès按照标准法语应读为/kaʁnolɛs/,以“-ès”结尾的词汇当中的“s”需要发音。不过既然您找到了“卡诺莱”的来源,那就附上理由直接移动过去就行了吧,何必费那么多口舌?--Patriotard 2020年10月13日 (二) 15:08 (UTC)回复


@AirScott
反正用打字的,也沒費什麼唇舌,即然要討論,就說一說吧!
感謝您採納我的意見,也謝謝您在編輯法國相關條目的努力與貢獻,大家有目共賭。
KCenNice留言2020年10月14日 (三) 05:55 (UTC)回复

返回到“卡诺莱站”页面。