讨论:卡诺莱站

KCenNice在话题“音译问题”中的最新留言:4年前

音译问题

致AirScott,

找了中国藉露露老师视频,发音跟我认知相同,没听过法国人说法语时把r会发成"尔",
https://www.youtube.com/watch?v=05zr3qMciIQ
另外所讲的阴性,指的是gare一字,非指Carnolès一字,中国人讲的阴阳,在人的性别上讲的是女与男, 即然车站为阴性,就浪漫的取一个女性化的名字,这是我所处文化的习惯. 您所处的文化,可能已经不提徐志摩的翡冷翠指的是哪了, 您从头到尾没意识到我在讲什么,可能变成法国人久了就忘了中文也有浪漫, 同样的,从Google search,也找不到卡尔诺莱斯,所以,Carnolès对中文是个新词要怎么翻都可以, 但如真讲Google,用Google翻译,还翻成了"卡诺尔"三个音节,不是你坚持的"卡尔诺莱斯"五个音节
https://translate.google.com.tw/?hl=zh-TW&tab=wT&authuser=0#view=home&op=translate&sl=fr&tl=zh-CN&text=Carnolès
而该条目为我所创建,而依Wikipedia的中文用词差异的处理中"先到先得(时间优先)",本来就让依我的, 再依,Wikipedia的"使用说明:页面重新命名"中
https://zh.wikipedia.org/wiki/Help:页面重命名,
"不应该使用移动功能"就明列"将一个页面的标题由繁体改为简体或将简体改为繁体,将一个页面标题由一种地区转换改为另一种" 故,从一开始,您就不该把我的页面重新命名,而是你觉得简中要译成什么,你可以另外用NoteTA模板, 看您零零总总得的那些wiki头衔,应该也不是第一天编辑wiki,这些应该都很清楚这些规则。

KCenNice留言2020年10月8日 (四) 21:46 (UTC)回复

@KCenNice:在没有官方或常用名称的情况下参考Wikipedia:外语译音表/法语。所以除非阁下能找到“您所处文化习惯”下的来源,否则“r”在音译中只能对应“尔”,“Carnolès”现阶段只能翻译为“卡尔诺莱斯”。阁下的“浪漫”属于原创研究,不符合维基标准,故“先到先得(时间优先)”在此并不适用。最后,车站名称阴性与其名称无关,如同“ville”是阴性,但“ville de Paris”即使不考虑常用名也没有必要翻译成女性化的“芭莉市”。--Patriotard 2020年10月8日 (四) 22:50 (UTC)回复


@AirScott 有趣的回复。维基百科的标准符合与否的评定是由你说了算是吗?
维基百科自由的百科全书,变成您自家的百科全书了是吗?
你所举的Wikipedia:外语译音表/法语一页中,就写了如下一段话,还是用红字, "请注意该译音表仅适用于大陆简体环境下且暂时没有被《世界地名译名词典》和新华社历史资料库收录的地名翻译,不适用于人名翻译或台港澳新马等地区的译名。" 看来不是我觉得那个表不精确,有别的人也这样觉得,我也不觉得那个表对应"r"的音译是对的,但那是简中用,再怎么不认同,我也尊重,但我创建这个条目是繁体的,不必依这个表去翻译地名您也必需要尊重我。
换言之,你要在简体版本followWikipedia:外语译音表/法语是你的决定,我不觉得在繁中的习惯下,会用那么##的音译,我原始使用"卡诺雷",是参考“台湾译名请查阅国家教育研究院资料库。”
在我所处的繁中环境中,无太多对Carnolès的中译,因用外文字在文章对我们是蛮平常的, 当提到无中译的外文名词,常会直接使用外文书写,但因维基的规定,创建条目一定要以条目的语言命名, 故我参考台湾的国家教育研究院法国地名译名表中,Alès译为"阿雷",Carnoët译为"卡诺厄",而将Carnolès译为"卡诺雷"。 还是要讲同一件事,这个中文条目是我用繁体中文创建的,你觉得简中要用不同的音𪞝, 你要用NoteTA转换,不是整个条目移动到你的简中##的音译,虽然我知道您移动法文地名条目的中译已经不是第一次, 争议或说"讨论"也不是第一次,容我引用您之前在Wikipedia_talk:命名常规/法国地名翻译所作的结论,

作为提出讨论方案的当事者,本人的初衷是为了能够快捷地解决上述一系列问题,而不在条目命名上花太多功夫。...(略过)...就此,本人暂时搁置以上讨论,并且在新的讨论或共识出现前,原则上不再移动上述具有争议性的法国市镇条目名称(消歧义等特殊情况除外)。另外,因为个人原因,本人未来一个月内将较少登录维基,故短期内若有新的提案可能无法回复--Patriotard 2019年12月19日 (四) 09:51 (UTC)回复

怎么这下您又满血复活,以译音为理由移动我创建的条目的??
有需要"消歧义"吗 另外,再举您在同一个讨论中的说法,

最后,关于汉法地名翻译,首先请考虑常用名,哪怕常用名是误译的(类似“印第安人”“阿拉伯数字”)。放着常用名不用而去另外创造一堆令读者感到陌生的“标准翻译”明显有违初衷。在此基础上:

  • 若要音译,那就尽量接近原名发音
  • 若要意译,那就尽量接近原名含义

--Patriotard 2019年10月16日 (三) 13:26 (UTC)回复

所以,想请教您,你觉得在法国,法国人念Carnolès的发音是"卡尔诺莱斯"还是"卡诺蕾"?? 如果讲的是地球上的那个法国,我相信会说是后者,不知为何您坚持使用不符法语发音的“标准翻译”了? 那Carnolès在中文中是否有常用名?
您大概在法国日子过太久了,在中国,什么事情不是百度一下你就知道了吗?
这车站通常是以当地地名取名,所以,附近应该也有以地名取名的名胜或古迹,
百度了一下,附近的Palais Carnolès(Jardin d'agrumes du Palais Carnolès)可是旅游地点,在中国早音译了。我就说嘛,世界再大,应该没有中国人没去过的地方,Carnolès一字,不应该在中国没有翻译,
携程-->卡诺莱宫
https://you.ctrip.com/sight/menton51841/1698073.html
驴妈妈-->卡诺莱宫
http://www.lvmama.com/lvyou/poi/sight-10654869.html
漫漫看-->卡诺莱宫
http://g.nizhidaoma.manmankan.com/article/2017/20628.shtml
大众点评-->卡诺莱宫
http://www.dianping.com/shop/21525990
穷游-->卡诺莱宫
https://ask.qyer.com/question/3012072.html
好了,不再列了。
但百度一下您的"卡尔诺莱斯",还真一个也找不到,看来这个并非简中的“您所处文化习惯”, 所以,简中版该用"卡诺莱"而非您那个"卡尔诺莱斯"的个人创作。 您即然是在编辑中文的wiki,那“关于汉法地名翻译,首先请考虑常用名”, Carnolès在简体中文的常用名看来是"卡诺莱"所以,要我帮您移动?还是您自己改呗!!
附带一提,这几年您移动不少中文维基的法国地名,许多都不附合中国的“文化习惯”, 也不附合中国的常用名翻译,举例,Carnoët,您把条目移动改成"卡尔诺埃特", 但依中国对外翻译出版公司2008年版的《世界地名翻译大辞典》是"卡诺埃",
https://gongjushu.oversea.cnki.net/chn/Book/BookTextNavi?fn=R200807101&treetype=1&value=003&pageindex=1
再以百度去搜寻,仍可以找到相关内容,而您的,"卡尔诺埃特"还真找不到, 所以,您一直移动的去改条目名字的地名,在考据上似乎也不是那么严谨,更何况用自认为的简中的RULE来要求繁中要遵守?
KCenNice留言2020年10月13日 (二) 10:42 (UTC)回复

@KCenNice:Carnolès按照标准法语应读为/kaʁnolɛs/,以“-ès”结尾的词汇当中的“s”需要发音。不过既然您找到了“卡诺莱”的来源,那就附上理由直接移动过去就行了吧,何必费那么多口舌?--Patriotard 2020年10月13日 (二) 15:08 (UTC)回复


@AirScott
反正用打字的,也没费什么唇舌,即然要讨论,就说一说吧!
感谢您采纳我的意见,也谢谢您在编辑法国相关条目的努力与贡献,大家有目共赌。
KCenNice留言2020年10月14日 (三) 05:55 (UTC)回复

返回到“卡诺莱站”页面。