Talk:叶皮法尼夫卡
Kethyga在话题“译名”中的最新留言:2个月前
本条目依照页面评级標準評為小作品级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
译名
这个地名显然是人名Yepifan派生出来的地名,根据译写导则总则4.3应该“同名同译”。当然细则5.3.4又规定“双拼仅限于н双拼词干表(见附录F),超过此范围的原则上不按双拼处理”。不过这似乎又和总则4.3相矛盾。个人意见是总则高于细则,且那个列表可能只列出了一些常用的名字。虽然说原则上不处理,但是否可以个案考虑来处理?另外,人名大辞典中所有派生出来的名字都是用“叶皮凡”的。@微肿头龙 @The3moboi--万水千山(留言) 2024年9月28日 (六) 09:30 (UTC)
- 人名大辞典和地名大辞典的许多规则不通,不过我不确定那个双拼词干表是哪个辞典的。如果无视这个细则,那这个细则约等于无用。我认为之所以会有这么个细则是因为国外许多地名和人名是有关系的,总不能翻译每个地名前还需特意去查询是否衍生自人名吧,所以这个细则直接定了“就这些要双拼,其他不用管”。当然,现实中有各种例外。比如“杰米扬诺夫卡”未按照规定不双拼(对应人名“杰米扬”、姓氏“杰米亚诺夫”),“安德里阿诺夫卡”却按照规定不双拼(对应人名“安德里安”、姓氏“安德里阿诺夫”)。如果实在不同意不如直接移到俄语名,有现成来源(也被占了)。--微肿头龙(留言) 2024年9月28日 (六) 09:44 (UTC)
- 双拼词干表是国家标准译写导则里的,当然可能地名大辞典也转载了。人名大辞典和地名大辞典是有许多规则不通,但现在可以从人名大辞典确定人名是“叶皮凡”,然后在根据地名译写导则来翻译地名。现在的问题不是说忽视细则,而是如何衡量总则4.3和细则5.3.4的关系。
- 据我所知,这个双拼的细则好像只有俄语译写导则有,应该是跟俄语(斯拉夫语)本身的特点而制定的(也只是字母н)。而总则4.3基本上在每个语种的译写导则都有的。所以只要地名是人名派生出来的,都得考虑此总则。
- 而您举得两个例子也有待进一步验证。首先前名跟姓氏如何翻译没有什么规定,所以前名Demyan译为“杰米扬”而姓氏Demyanov译为“杰米亚诺夫”不矛盾。我不知道地名Dem'yanovka是从前名还是姓氏派生出来得,但地名大辞典里都是清一色得“杰米扬xx”,所以应该是从前名派生出来的。同理前名Andrian译为“安德里安”与姓氏Andrianov译为“安德里阿诺夫”也不矛盾(事实上Andrianov作为罗马尼亚人的姓氏时是译为“安德里亚诺夫”)。而地名Andrianovka译为“安德里阿诺夫卡”更显示其是从姓氏而不是前名派生出来的。而这两个前名都没有出现在双拼词干表里,从而更说明总则4.3是更适用的。@BigBullfrog @Kethyga--万水千山(留言) 2024年9月28日 (六) 14:31 (UTC)
- 举“杰米扬/杰米亚诺夫/杰米扬诺夫卡”就证明了人名辞典的例子未必适用于地名,既然举到这里了就顺便举同一系列的人名“杰米亚年科/杰米亚尼”也是不双拼,而另一个地名“杰米扬诺沃”则用了双拼。此例可证明即便人名辞典清一色为“叶皮凡XX”也不能证明地名可以沿用。既然地名辞典没有这个地方,那我们可以从现有来源里面找,移动理据里附上的那个俄媒来源就没用双拼。--微肿头龙(留言) 2024年9月28日 (六) 14:47 (UTC)
- (~)補充:并无来源说明“杰米扬XX”是从名而不是姓派生而来,也无来源说明“安德里阿诺夫卡”就是从姓氏派生来。当然这种东西估计母语者都无法非常清楚地说明谁派生自谁。既然如此,我更推荐在无辞典来源的情况下根据双拼词干表选择译名。--微肿头龙(留言) 2024年9月28日 (六) 14:51 (UTC)
- 我不清楚您是否理解我之前说的意思。双拼词干一说不适用于人名,所以您举的“杰米xx”人名系列不能说明什么问题,即“杰米亚诺夫”或其他名字可以不随“杰米扬”,但地名都是“杰米扬xx”。这也没有说是否引用了细则5.3.4,但绝对是采用了总则4.3的。
- 您引用的来源也有两个问题。第一,非中文国家的中文资料权威性可疑,这在以往的讨论中讨论过,也很少编者采用这样的来源。第二,该来源里也只是俄语名的(可能)译名(要是让我来翻译的话会是“叶皮凡诺夫卡”的,还居然可以找到一篇伊朗华语台的新闻稿)。而您一直的观点都是需要直接来源,这样的推断(从俄语译名来推断乌语译名)都会被您自己认为是原创译名的。
- 而您的补充里,如果您认为该根据双拼词干表来选择译名,那意味着您是确认了该地名是人名派生出来的。那就必须问是什么理由可以忽略总则4.3的?--万水千山(留言) 2024年9月28日 (六) 15:20 (UTC)
- 我理解的“同名同译”指的是“所罗门”这种。假设有个地名由此名派生而来,应作“所罗门诺夫卡”而非“索洛莫诺夫卡”。但这个“同名同译”应该并不管制双拼问题(否则会有一堆例子难以解释,基本上-ovka/-ovo的地名都有对应的人名)。举杰米扬和安德里安的例子就是证明阁下用人名辞典来解释地名用字并不是很具有说服力。其次,“
非中文国家的中文资料权威性可疑
”,还真未必。俄罗斯卫星通讯社对于俄国(捎带乌白)人地名的中文译名翻译水平还是要高于一般媒体的(与新华社的译法很像,比一般中文媒体强),至少不会逊于那个伊朗的媒体吧(顺带一提,此地还有第三种译法“埃皮法诺夫卡”,目前只找到三个了)?最后,是的,这里的任何讨论都是原创。避免原创的最佳方式就是直接用现有来源的用词,一字不差,即上述三种译名的任意一种,反正现在的乌语名在没有译音表或现有来源的证实下就是原创的。但阁下同意吗?--微肿头龙(留言) 2024年9月28日 (六) 15:41 (UTC) - (~)補充:Malaya Vladimirovka/小弗拉季米罗夫卡 [哈](对应的“大”为Bol'shaya Vladimirovka/大弗拉基米罗夫卡 [哈])、Novovladimirovka/新弗拉季米罗夫卡 [哈],这两个例子可就完全没有跟随什么总则了,直接按译音表来。可见所谓权威、规范其实自己打自己脸的事情也没少干,不如就直接用现有来源,也不用争哪个译法更“正确”。--微肿头龙(留言) 2024年9月28日 (六) 16:08 (UTC)
- 我理解的“同名同译”指的是“所罗门”这种。假设有个地名由此名派生而来,应作“所罗门诺夫卡”而非“索洛莫诺夫卡”。但这个“同名同译”应该并不管制双拼问题(否则会有一堆例子难以解释,基本上-ovka/-ovo的地名都有对应的人名)。举杰米扬和安德里安的例子就是证明阁下用人名辞典来解释地名用字并不是很具有说服力。其次,“
- @微肿头龙 解释一下双拼词干表,见Wikipedia_talk:外語譯音表/俄語#н双拼([1]),其中《世界人名翻译大辞典》1993年版注释“
为了保持汉语译名的系统性
”,比如伊万(Иван)->伊万诺夫(Иванов)->伊万诺夫斯克(Ивановск)。Wikipedia:外語譯音表/俄語有个附录2-双拼词干表,个人感觉这个双拼词干表主要也是用于比较常见的名称。通常的名称一般不需要双拼。 - 另外,无法确定的标题先加{{暂定名称}}吧。--Kethyga(留言) 2024年9月29日 (日) 13:19 (UTC)