Talk:媽的多重宇宙

J7729在话题“本電影的日本片名”中的最新留言:6个月前
          本条目页依照页面评级標準評為丙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
美国专题 (获评丙級低重要度
本条目页属于美国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科美国类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度
电影专题 (获评丙級
本条目页属于电影专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电影相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
科幻专题 (获评丙級低重要度
本条目页属于科幻专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科科幻类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据质量评级标准,本条目页已评为丙级
   根据重要度评级标准,本條目已评为低重要度

媽的多重宇宙男主演中維條目名稱“關繼威”是翻譯錯誤嗎?

男主演的英文條目和越南文條目名稱都是越南國語字拼寫及變形:Quan Kế Huy(Ke Huy Quan)。按照正常的越南語漢越對譯,譯作“關繼輝”最合適。中文條目名稱作“關繼威”,不知是翻譯錯誤,還是中文名另有可靠來源?--大化國史館從九品筆帖式留言2022年5月26日 (四) 03:44 (UTC)回复

我查了好幾個電影院的電影介紹都是使用「關繼威」-- Matt Zhuang表示有事按「此」留言 2022年5月26日 (四) 16:25 (UTC)回复
我查了一下,南部越南语Huy的h好像不发音(我不是很确定),他又是西贡人,所以当地人可能叫他uy,从uy到“威”就是显然的了。这可能是一个原因。
所以本名用“威”应该算一个错误,至于是谁这么翻译的,他本人又认不认可就不可考了。--The Puki desu留言2022年5月26日 (四) 17:03 (UTC)回复
越南人未必认识汉字,除了过年时贴的福字。--Txkk留言2022年5月27日 (五) 06:24 (UTC)回复
《媽的多重宇宙》片尾演員表字幕裡附有華裔演員的中文名,用的就是「關繼威」。-- 👨‍🎤 Jim | Talk | 2022年5月27日 (五) 18:18 (UTC)回复


新条目推荐讨论

在候选页的投票结果

关于词条标题与正文所用的名称不统一

本词条的名称为 瞬息全宇宙 ,而正文却用 妈的多重宇宙--我来了,就不会再走了----Hong Kaile留言2023年3月19日 (日) 15:27 (UTC)回复

本電影的日本片名

返回到“媽的多重宇宙”页面。