討論:媽的多重宇宙

由J7729在話題本電影的日本片名上作出的最新留言:6 個月前
          本條目頁依照頁面評級標準評為丙級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
美國專題 (獲評丙級低重要度
本條目頁屬於美國專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科美國類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為丙級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度
電影專題 (獲評丙級
本條目頁屬於電影專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科電影相關條目類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為丙級
科幻專題 (獲評丙級低重要度
本條目頁屬於科幻專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科科幻類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據品質評級標準,本條目頁已評為丙級
   根據重要度評級標準,本條目已評為低重要度

媽的多重宇宙男主演中維條目名稱「關繼威」是翻譯錯誤嗎?

男主演的英文條目和越南文條目名稱都是越南國語字拼寫及變形:Quan Kế Huy(Ke Huy Quan)。按照正常的越南語漢越對譯,譯作「關繼輝」最合適。中文條目名稱作「關繼威」,不知是翻譯錯誤,還是中文名另有可靠來源?--大化國史館從九品筆帖式留言2022年5月26日 (四) 03:44 (UTC)回覆

我查了好幾個電影院的電影介紹都是使用「關繼威」-- Matt Zhuang表示有事按「此」留言 2022年5月26日 (四) 16:25 (UTC)回覆
我查了一下,南部越南語Huy的h好像不發音(我不是很確定),他又是西貢人,所以當地人可能叫他uy,從uy到「威」就是顯然的了。這可能是一個原因。
所以本名用「威」應該算一個錯誤,至於是誰這麼翻譯的,他本人又認不認可就不可考了。--The Puki desu留言2022年5月26日 (四) 17:03 (UTC)回覆
越南人未必認識漢字,除了過年時貼的福字。--Txkk留言2022年5月27日 (五) 06:24 (UTC)回覆
《媽的多重宇宙》片尾演員表字幕裡附有華裔演員的中文名,用的就是「關繼威」。-- 👨‍🎤 Jim | Talk | 2022年5月27日 (五) 18:18 (UTC)回覆


新條目推薦討論

在候選頁的投票結果

關於詞條標題與正文所用的名稱不統一

本詞條的名稱為 瞬息全宇宙 ,而正文卻用 媽的多重宇宙--我來了,就不會再走了----Hong Kaile留言2023年3月19日 (日) 15:27 (UTC)回覆

本電影的日本片名

返回 "媽的多重宇宙" 頁面。