Talk:安娜·涅特列布科
Roland Longbow在话题“人名翻译”中的最新留言:13年前
本條目必須遵守維基百科生者傳記方針。缺乏來源或來源不可靠的負面內容必須立即移除,尤其是可能造成當事人名譽損害的内容。在移除這些資料時不受到回退不过三原则的規範。 如果您是本條目的主角,請參見關於您本人的條目及自傳。如發現條目主角編輯條目時,請參見處理條目主角所作的編輯。 |
本條目與高風險主題在世人物传记相關,故適用高風險主題流程及相關規範。持續或嚴重牴觸維基百科五大支柱或方針指引的編者可被管理員封鎖或實施編輯限制。用戶在編輯本頁面前應先參閱高風險主題相關規範。 |
安娜·涅特列布科属于维基百科人物主题藝術家、音樂家及作曲家类的基礎條目第五級。请勇于更新页面以及改進條目。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
人名翻译
Netrebko (Нетребко)应该译作“涅特列勃科”。
- 这个没有什么办法的。港台习惯将长外语名尽量翻译成短汉字名。尤其是tr, bk之类这种辅音连缀,在南方方言中习惯省掉他们不擅长发的部分音而读成单辅音。他们长久以来就是如此,早已成了传统了。新华社的标准翻译用字表在那里没有丝毫认可度。尤其是俄文这样当地几无人知晓的语种。—rogerius (留言) 2009年7月13日 (一) 13:36 (UTC)
- tr和bk在俄语里并不连缀。也没有什么“新华社的标准翻译用字表”。翻译人名按原文发音是基本原则。--Roland Longbow (留言) 2011年5月7日 (六) 08:50 (UTC)