討論:安娜·涅特列布科
由Roland Longbow在話題人名翻譯上作出的最新留言:13 年前
本條目必須遵守維基百科生者傳記方針。缺乏來源或來源不可靠的負面內容必須立即移除,尤其是可能造成當事人名譽損害的內容。在移除這些資料時不受到回退不過三原則的規範。 如果您是本條目的主角,請參見關於您本人的條目及自傳。如發現條目主角編輯條目時,請參見處理條目主角所作的編輯。 |
本條目與高風險主題在世人物傳記相關,故適用高風險主題流程及相關規範。持續或嚴重牴觸維基百科五大支柱或方針指引的編者可被管理員封鎖或實施編輯限制。用戶在編輯本頁面前應先參閱高風險主題相關規範。 |
安娜·涅特列布科屬於維基百科人物主題藝術家、音樂家及作曲家類的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
人名翻譯
Netrebko (Нетребко)應該譯作「涅特列勃科」。
- 這個沒有什麼辦法的。港台習慣將長外語名儘量翻譯成短漢字名。尤其是tr, bk之類這種輔音連綴,在南方方言中習慣省掉他們不擅長發的部分音而讀成單輔音。他們長久以來就是如此,早已成了傳統了。新華社的標準翻譯用字表在那裡沒有絲毫認可度。尤其是俄文這樣當地幾無人知曉的語種。—rogerius (留言) 2009年7月13日 (一) 13:36 (UTC)
- tr和bk在俄語裡並不連綴。也沒有什麼「新華社的標準翻譯用字表」。翻譯人名按原文發音是基本原則。--Roland Longbow (留言) 2011年5月7日 (六) 08:50 (UTC)