Talk:安提戈涅

MCaecilius在话题“字面含義有誤”中的最新留言:8年前
          本条目页属于下列维基专题范畴:
欧洲历史专题 (获评未知重要度
本条目页属于欧洲历史专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科欧洲历史类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

Untitled

根据条目安蒂岡妮里面的简繁转换,Antigone在繁体中文地区的译名是安蒂岡妮,在简体中文地区的译名是安提戈涅。在下认为:这个重定向页面不是错误重定向。—小周(XiaoZhou)留言2009年1月16日 (五) 08:44 (UTC)回复

那个简繁转换就是我创立的......当时没有发现繁体译名的参考资料:[1],所以误以为“安蒂岡妮”是繁体区存在的译名,后来查阅繁体资料证明不是。--Douglasfrankfort (talk to me) 2009年1月16日 (五) 09:10 (UTC)回复

字面含義有誤

竊以為文中所列出 Ἀντιγόνη 之中文字面含義存在謬誤,此處字尾的 -γόν- 不可能與含 Ω 的 γωνία(角、彎曲)相關,而來自 γόνος(子女、後代),所以字義是(與父)相齊之女,在英文版維基百科上亦如此解釋。MCaecilius留言2016年8月7日 (日) 21:54 (UTC)回复

返回到“安提戈涅”页面。