讨论:安提戈涅
MCaecilius在话题“字面含义有误”中的最新留言:8年前
本条目属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Untitled
根据条目安蒂冈妮里面的简繁转换,Antigone在繁体中文地区的译名是安蒂冈妮,在简体中文地区的译名是安提戈涅。在下认为:这个重定向页面不是错误重定向。—小周(XiaoZhou)(留言) 2009年1月16日 (五) 08:44 (UTC)
- 那个简繁转换就是我创立的......当时没有发现繁体译名的参考资料:[1],所以误以为“安蒂冈妮”是繁体区存在的译名,后来查阅繁体资料证明不是。--Douglasfrankfort (talk to me) 2009年1月16日 (五) 09:10 (UTC)
字面含义有误
窃以为文中所列出 Ἀντιγόνη 之中文字面含义存在谬误,此处字尾的 -γόν- 不可能与含 Ω 的 γωνία(角、弯曲)相关,而来自 γόνος(子女、后代),所以字义是(与父)相齐之女,在英文版维基百科上亦如此解释。MCaecilius(留言) 2016年8月7日 (日) 21:54 (UTC)