Talk:幸腹塗鴉
Lucho在话题“森野きりん的译名”中的最新留言:9年前
本条目页依照页面评级標準評為初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
此條目為第十二次動員令藝術類的作品之一,而此條目是一篇達標條目。 |
森野きりん的译名
中国内地的版权代理商羚邦国际的译制人员使用的译名为森野麒麟,与漫画的民间汉化组一致。我认为如果中文地区没有其他的正式译名,则应该在条目内使用这个译名,不知各位编辑者有何意见?另外,りん对应的汉字可以是铃,但好像没有见过对应为玲的。--Lucho(留言) 2015年1月9日 (五) 21:46 (UTC)
- 重點在於「麒麟」一詞在當地不見得用作女孩子名字、甚至是單純人物名字之用,令翻譯狀況顯得怪異。就著本作亦沒有特別交出任何意象去證實漢字,在此才會用到慣常發音寫法。當然'りん確實應該對應回鈴的,現在的狀況是編寫時不小心打錯,先在此改正一下。--Leungkaiyin(留言) 2015年1月16日 (五) 04:24 (UTC)
- 但是森野的名字應該是為了對應日語發音的長頸鹿的梗。與長頸鹿高大的身軀相反,森野的身材嬌小,為了對應這個我認為翻成麒麟並無特別不妥之處。--qwaszx9989(留言) 2015年1月16(五) 21:56 (UTC)
- 如是者為免爭拗,也惟有暫時依循官方翻譯,不過個人會留有腳註,說明「麒麟」並非作為女孩子名稱的理想說法。--Leungkaiyin(留言) 2015年1月22日 (四) 15:41 (UTC)
- 不要随意自我窜测(等同于自我研究),你可以说民间曾经使用过另一个译名,之后官方给出官方翻译,民间也跟随了。——路过围观的Sakamotosan 2015年1月23日 (五) 01:25 (UTC)
- 这里可能有个误会。我所知道的前后翻译过本作的SOSG和kirara两个汉化组使用的译名都是“麒麟”。--Lucho(留言) 2015年1月23日 (五) 02:05 (UTC)
- 不要随意自我窜测(等同于自我研究),你可以说民间曾经使用过另一个译名,之后官方给出官方翻译,民间也跟随了。——路过围观的Sakamotosan 2015年1月23日 (五) 01:25 (UTC)
- 如是者為免爭拗,也惟有暫時依循官方翻譯,不過個人會留有腳註,說明「麒麟」並非作為女孩子名稱的理想說法。--Leungkaiyin(留言) 2015年1月22日 (四) 15:41 (UTC)