讨论:幸腹涂鸦

Lucho在话题“森野きりん的译名”中的最新留言:9年前
          本条目页依照页面评级标准评为初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评初级低重要度
本条目属于ACG专题的范畴,一个旨在改善中文维基百科日系ACGN类条目内容的专案。如果您有意参与,请浏览专题首页,参与其讨论并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度
Note icon
本条目依照长度,已由机器人自动评级。请确认评级正确无误后移除|auto=参数。

森野きりん的译名

中国内地的版权代理商羚邦国际的译制人员使用的译名为森野麒麟,与漫画的民间汉化组一致。我认为如果中文地区没有其他的正式译名,则应该在条目内使用这个译名,不知各位编辑者有何意见?另外,りん对应的汉字可以是,但好像没有见过对应为的。--Lucho留言2015年1月9日 (五) 21:46 (UTC)回复

重点在于“麒麟”一词在当地不见得用作女孩子名字、甚至是单纯人物名字之用,令翻译状况显得怪异。就著本作亦没有特别交出任何意象去证实汉字,在此才会用到惯常发音写法。当然'りん确实应该对应回的,现在的状况是编写时不小心打错,先在此改正一下。--Leungkaiyin留言2015年1月16日 (五) 04:24 (UTC)回复
但是森野的名字应该是为了对应日语发音的长颈鹿的梗。与长颈鹿高大的身躯相反,森野的身材娇小,为了对应这个我认为翻成麒麟并无特别不妥之处。--qwaszx9989留言) 2015年1月16(五) 21:56 (UTC)
如是者为免争拗,也惟有暂时依循官方翻译,不过个人会留有脚注,说明“麒麟”并非作为女孩子名称的理想说法。--Leungkaiyin留言2015年1月22日 (四) 15:41 (UTC)回复
不要随意自我窜测(等同于自我研究),你可以说民间曾经使用过另一个译名,之后官方给出官方翻译,民间也跟随了。——路过围观的Sakamotosan 2015年1月23日 (五) 01:25 (UTC)回复
这里可能有个误会。我所知道的前后翻译过本作的SOSG和kirara两个汉化组使用的译名都是“麒麟”。--Lucho留言2015年1月23日 (五) 02:05 (UTC)回复
返回到“幸腹塗鴉”页面。