Talk:舰艇支队
神翻譯?
- 英文維基說:"A naval division is a subdivision of a squadron or flotilla."即中隊(squadron)或 分遣隊(國軍)或縱隊(解放軍)(flotilla)下的一個分支,中文維基怎麼會翻譯成總隊?
- 查中華人民共和國網站,顯然也不是翻譯為總隊,而是支隊,如中國軍隊系統名稱--秋意假髮濃(留言) 2014年10月31日 (五) 09:39 (UTC)
- squadron翻译为分舰队,这个在中文里已经有百多年的译法啦。 flotilla翻译为区舰队,至少是中国大陆的官方军语标准,例如“里海区舰队”,你可以搜一搜。 解放军甚至抗战时期国军的“纵队”,英语翻译为“Columns”,你可以随手找一找写1946-1949年中国内战(解放战争)历史的西方英文著作,有代表性的是美国陆军指挥参谋学院的Gary Bjorge(鲍嘉礼)上校写有研究淮海战役的专着《Moving the enemy : Operational Art in the chinese PLA's Huai Hai Campaign》,译成中文大致意思是:《调动敌人:中国人民解放军在淮海战役中的作战艺术》,美军该学院网站上有全文,如果没时间的话也可以大致看看它附的作战地图是如何翻译共军“纵队”的。最后说一下有没有海军舰艇總隊这种奇葩的中文翻译??当然是有,而且很多很多,你可以搜一下“苏联或者俄罗斯 海军 潜艇总队 舰艇总队”;另外在中国大陆,“总队”本来就是指师级的部队单位,如中国人民武装警察部队各省总队、边防武警各省总队、消防武警各省总队等等。 解放军海军的舰艇支队,对应的英文词是Brigade(Naval),俄文词是бригад。见下表:
中文 英文 俄文 舰队 Fleet Флот 区舰队 Flotilla флотилия 分舰队 squadron эскадра. 总队 Division(Naval) дивизий 支队 Brigade(Naval) бригад 大队 Battalion(Naval) дивизионы
- 这些完全是大航海帆船时代的欧洲通行术语。美国海军的Division是在1963年才取消的。同时取消的还有美国空军的Air Division(介于联队与编号航空队之间的层级,直译就是航空兵师)。--Stalinism(留言) 2014年11月20日 2:35 (UTC)
- 我換一個方式論述。查中華民國教育部《重編國語辭典修訂本》,總的解釋如下:1.動詞:聚合。《淮南子.精神》:「夫天地運而相通,萬物總而為一。」南朝梁.劉勰《文心 雕龍.奏啟》:「治繁總要,此其體也。」;繫結。《楚辭.屈原.離騷》:「飲余馬於成池兮,總余轡乎扶桑。」2.形容詞:統括、全部的。如:「總額」、「總綱」、「總店」、「總司令」。3.副詞:都。宋.朱熹〈春日〉詩:「等閒識得東風面,萬紫千紅總是春。」
- 簡單來講,要將 division 翻譯成其他詞也可以,就是不該翻譯為總隊。如上所述,總有「統括」、「全部」,而division是 分割、分配的意思。至於其他海軍編制譯名,由於兩岸軍語翻譯差異頗大,此處不去討論「区舰队」、「分舰队」等何者正確。「總」的古意是「用繩子將分散物繫在一起」,所以從糸部。現代人翻譯雖不必如此講究,但畢竟「總」有聚合、統束的意思,和division是相反的。--秋意假髮濃(留言) 2014年11月20日 (四) 05:38 (UTC)
- 总队作为部队的建制级别,不仅是中共经常、大量使用。中国国民党领导下,在1946年至1950年,也编组了18个“交通警察总队”投入了国共内战战场。这方面史料多了去了。例如:简述国民党交通警察部队 中国大陆现行的叫做“总队”的(准)军事部队如(内卫)武警总队、边防总队、消防总队、森林武警总队、等等;执法部门的如省公安厅下属的刑侦总队、治安总队、禁毒总队等等;省高级法院与检察院的司法警察总队;其它执法部门的海巡总队、海警总队、渔政总队等等,极为普遍。所以,“总队”作为一种建制级别、甚至作为海军舰艇部队的一种建制级别,都不是谁脑筋急转弯的“神翻译”,而是历史悠久,国共两党执政时期都普遍使用。--Stalinism(留言) 2014年11月21日 13:22 (UTC)
- 你沒有發現嗎?你上頭所舉的,都是地面部隊的編制。這個條目是海軍編制單位,而海空軍的編制翻譯與空軍不同,因為海空軍都不是以兵力規模去區分的。我認同海軍也有總隊的翻譯,但前提是在海軍的地面部隊,而不是海軍的艦船部隊。--秋意假髮濃(留言) 2014年11月21日 (五) 19:13 (UTC)
- 武警總隊的英文是Corps,反而使用Division的單位是武警支隊。—Howard61313(留言) 2015年7月16日 (四) 04:10 (UTC)
- 你沒有發現嗎?你上頭所舉的,都是地面部隊的編制。這個條目是海軍編制單位,而海空軍的編制翻譯與空軍不同,因為海空軍都不是以兵力規模去區分的。我認同海軍也有總隊的翻譯,但前提是在海軍的地面部隊,而不是海軍的艦船部隊。--秋意假髮濃(留言) 2014年11月21日 (五) 19:13 (UTC)
- 总队作为部队的建制级别,不仅是中共经常、大量使用。中国国民党领导下,在1946年至1950年,也编组了18个“交通警察总队”投入了国共内战战场。这方面史料多了去了。例如:简述国民党交通警察部队 中国大陆现行的叫做“总队”的(准)军事部队如(内卫)武警总队、边防总队、消防总队、森林武警总队、等等;执法部门的如省公安厅下属的刑侦总队、治安总队、禁毒总队等等;省高级法院与检察院的司法警察总队;其它执法部门的海巡总队、海警总队、渔政总队等等,极为普遍。所以,“总队”作为一种建制级别、甚至作为海军舰艇部队的一种建制级别,都不是谁脑筋急转弯的“神翻译”,而是历史悠久,国共两党执政时期都普遍使用。--Stalinism(留言) 2014年11月21日 13:22 (UTC)
題外再說一句。其實日文維基就有海軍総隊這個條目。--秋意假髮濃(留言) 2014年11月21日 (五) 19:59 (UTC)
@Stalinism君:前面提到總隊是指師級的部隊單位,但海軍的Division可以解釋為師級部隊嗎?我疑問的原因在於,這單位的指揮官就只是海軍中校(按條目中所寫),但其他軍種的師級部隊指揮官(師長)起碼也是由大校、准將或少將擔任吧,跟中校整整差了超過兩級。--Howard61313(留言) 2014年11月25日 (二) 05:42 (UTC)
再論海軍的Division不應翻譯為「總隊」
陸軍部隊的Division我們將其翻譯為師沒大問題,因為中文古書就有對應的詞;而海軍的Division則無,所以會有因各地翻譯不同的差異。就好像萬維網與全球資訊網,指的都是World Wide Web,顯然也都採意譯,但與其原意相通,因此也無大爭議。
而為何在海軍的Division不應翻譯為總隊?我再舉一個例。中文維基師的條目介紹寫的太簡略不提,看英文的。Division (military):While the focus of this article is on army divisions, in naval usage division has a completely different meaning, referring either to an administrative department aboard naval and coast guard ships and shore commands, or to a sub-unit of several ships within a flotilla or squadron. In the administrative usage, unit size varies widely, though typically divisions number far less than 100 people. In the US and Commonwealth Navies a divisional officer (DIVO) is usually an ensign or lieutenant (JG), but may be an officer of much higher rank in certain circumstances or aboard large warships, who oversees a team of enlisted sailors in their duties.
簡單說,陸軍的Division和海軍的Division雖然用了同樣的字,但是內涵完全不同。海軍的Division指的是屬於海軍在岸上的行政部門單位,或某個船隊下的子單位(我先略過海軍Division之上編制的中文翻譯),與陸軍的管理單位大小差別很大,通常每個Division的人數少於100人,各Division的長官可能是海軍少尉(Ensign)或海軍中尉(lieutenant junior grade),所以即便你勉強套用了陸軍單位編制的概念去看(而且是爭議很大的套用),也就相當於一個連的兵力。
因此,海軍的Division可以翻譯區隊、支隊、分隊、小隊,或某某局、某某處(如海軍情報處也有用Division的),甚至你要硬套陸軍觀念強翻為「海軍連隊」都還有可討論之處,就是不應翻譯為總隊。--秋意假髮濃(留言) 2014年12月1日 (一) 04:04 (UTC)
USS B-1 (SS-10)(美軍潛水艇):B-1 was assigned to the First Submarine Division, Torpedo Flotilla, Asiatic Fleet on 19 May 1915 and later served with the Second Submarine Division in Manila Bay.
此句日文維基翻譯為「B-1 は1915年5月19日にアジア艦隊水雷小艦隊、第1潜水分艦隊に配属され、その後マニラ湾で第2潜水分艦隊と共に活動した。」,也就是將Division譯為「分艦隊」
另外,如在清朝正式丟掉越南的清法戰爭時,法軍所率領的遠東艦隊(Far East Squadron。Squadron或譯中隊、戰隊、分艦隊等,此處暫不討論),下轄有兩個 naval divisions。一個叫做Cochinchina naval division,駐西貢;一個叫Far East naval division ,駐橫濱。那麼這裡我們還要翻譯成一個是交趾支那總隊,一個是遠東總隊?--秋意假髮濃(留言) 2014年12月1日 (一) 05:29 (UTC)
- ( ✓ )同意海軍的Division翻成總隊可能有問題,目前看過解放軍海軍對Division的譯法確實以支隊或分隊較多。另外就指揮官的階級來看,不論是樓上提到的少尉或中尉,還是條目中提到的中校,都與陸軍師級單位的指揮官(大校~少將)相去甚遠。--Howard61313(留言) 2014年12月10日 (四) 03:23 (UTC)
海軍的Division真的等於陸軍的Division?
其實這問題已經擺了超過半年沒有處置。條目海军总队中稱:「近代海軍史上,海軍組織形式為:艦隊-區艦隊-分艦隊-總隊的層級」。亦即:
- 艦隊
- 區艦隊
- 分艦隊
- 總隊
- 分艦隊
- 區艦隊
想請教的是,這條目中的「總隊」,對應的是英文維基的Division (naval),求中文譯名,謝謝。--秋意假髮濃(留言) 2015年7月22日 (三) 06:39 (UTC)
- 2009 國軍簡明美華軍語辭典 - 中華民國國防部
- 2011 外文軍語統一譯名通報一O O 年增訂本 - 中華民國國防部 --凡夫2015(留言) 2015年7月23日 (四) 09:47 (UTC)
- 機關人員名稱中英對照表 - cna 海軍官校
- 95年中英標示對照表 - 海軍軍官學校, 2006
- 公共服務場所中英對照表 - 海軍軍官學校 (不代表一定正確) --凡夫2015(留言) 2015年7月24日 (五) 02:09 (UTC)
- 求中文譯名, 謝謝你(目前的「海軍總隊」,我個人認為是錯譯)。--秋意假髮濃(留言) 2015年7月24日 (五) 06:59 (UTC)