Talk:王室屬地

Iagen0509在话题“就《Crown dependencies》中文條目之翻譯事”中的最新留言:7年前
          本条目页属于下列维基专题范畴:
政治专题 (获评低重要度
本条目页属于政治专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科政治类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度
国家和地区专题 (获评未知重要度
本条目页属于国家和地区专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科地理学类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
英国专题 (获评未评級未知重要度
本条目页属于英国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科英国类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

就《Crown dependencies》中文條目之翻譯事

@AsharaDayne關於您所提到的,即「大陆的翻译习惯是更倾向于直译」之問題,恕本人不能完全苟同。首先,「王冠」在漢語裡的第一印象為名詞,在中國歷史中是很少被用來直接 表示皇權的,唯獨「龍袍」、「寶劍」等除外,這跟東方文化的生活習慣有關;反觀「crown」在英國文化中,因其英文語境和用法目的之差別,而產生數不勝 數的指代用法,所能涵蓋的內容比一般的「王冠」一詞還要更多。其次,作為一個翻譯人員,必須考慮到字裡行間所表達的意義是否與原文相同或相近,不能因為追 求表面直譯而推翻固有說法的存在,至少本人對「王冠屬地」是感到陌生的,不如「皇家屬地」來得清晰明了,而且Google翻譯早已接受「皇家屬地」這一通 行兩岸的說法,本人並未感到有任何不妥。最後,我認為這不需要任何字詞轉換來解決,正如前面所論述,況且「crown dependencies」只對英國君主而非英國政府負責。@Hymdfh由於當前本人能力有限,未能提供更多資料,如有不明之處,歡迎留言探討,謝謝。--Gzyeah留言) 2015年7月17日 (五) 12:41 (UTC)--Iagen0509留言2017年10月27日 (五) 09:43 (UTC)回复


@AsharaDayne/@Hymdfh這裡是BBC關於2012倫敦奧運聖火傳遞的報導,當中就有提到「british crown dependency」並被編輯部核准使用了「皇家屬地」一詞。煩請各位在移動任何條目之前,均蒐集足夠資料並加以討論再做決定,謝謝。--Gzyeah留言2015年7月17日 (五) 13:04 (UTC)回复

个人认为“皇家属地”相比于“皇权属地”而言更为通顺,并且好理解;至于“王冠属地”语句更为不通,不如“英国皇家属地”等来说好一些。Iagen0509留言2017年10月27日 (五) 09:43 (UTC)回复
返回到“王室屬地”页面。