Talk:琉球群岛

Masanori Asami在话题“釣魚臺列嶼不屬于琉球群島”中的最新留言:8年前
基础条目 琉球群岛属于维基百科地理主题的基礎條目扩展。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目依照页面评级標準評為初级
本条目属于下列维基专题范畴:
琉球专题 (获评丙級极高重要度
本条目属于琉球专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科琉球相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据质量评级标准,本条目已评为丙级
 极高  根据重要度评级标准,本條目已评为极高重要度
中国专题 (获评初級中重要度
本条目属于中国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科中国领域类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为中重要度
台灣专题 (获评初級中重要度
本条目属于台灣专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科台灣类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为中重要度
日本专题 (获评初級高重要度
本条目属于日本专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科日本类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为高重要度

合并请求

定義 日文名稱 English name 中文慣用名稱
位於台灣和九州之間的島嶼群 ja:南西諸島 en:Ryukyu Islands 琉球群島(琉球列島)
隸屬日本沖繩縣的所有島嶼群 ja:琉球諸島
ja:沖縄県
目前英文維基上沒有這個詞 單一名稱 沖繩縣
沖繩本島週邊的島嶼群 ja:沖縄諸島 en:Okinawa Islands 沖繩群島

--Alberth2 汪汪 2012年3月2日 (五) 03:41 (UTC)回复

琉球群島 vs 南西群島

  • 看到上方有個琉球相關的討論,突然也想到這個琉球相關的問題,也來讓大家一起討論好了。
  • 位於台灣島與九州島之間的這串島嶼群的中文名稱為「琉球群島」,這串島嶼的日文名稱為「ja:南西諸島」(因為他為於日本的西南方,翻譯為中文後,就叫做「南西群島」或「西南群島」),英文名稱為「en:Ryukyu Islands」。幾個相關名詞的中日英文對照表如下:
定義 日文名稱 English name 中文慣用名稱
位於台灣和九州之間的島嶼群 ja:南西諸島 en:Ryukyu Islands 琉球群島(或琉球列島
隸屬日本沖繩縣的所有島嶼群 ja:琉球諸島 目前英文維基上沒有這個條目 目前中文維基上沒有這個條目
沖繩本島週邊的島嶼群 ja:沖縄諸島 en:Okinawa Islands 沖繩群島
  • 而現在中文維基上,同時存在琉球群島南西群島兩個條目,個人原先是主張應合併此兩條目,因為琉球群島建立較早,應將2009年11月12日建立之南西群島併入2004年4月24日建立之琉球群島,合併後,再繼續討論應移動中文慣用名稱或是日本使用名稱之中文翻譯。因此本人在月初提送了存廢討論Wikipedia:頁面存廢討論/記錄/2012/03/02#南西群島
  • 不過,根據存廢討論的狀況,顯然如果未能先確認這串島嶼的條目名稱,可能永遠無法完成合併,因此也送來這邊讓大家一起討論。簡單的說:雙方爭執使用名稱的觀點如下:
    • 琉球群島:中文長久以來慣用之名稱。
    • 南西群島:該群島目前屬於日本,日本使用之名稱之中文翻譯。
--Alberth2 汪汪 2012年3月27日 (二) 02:33 (UTC)回复
簡單來說,日本與中國對「琉球群島」的解釋就不同,就如Alberth2閣下列出的圖表一樣。以個人見解應使用日本國土地理院的劃分方式,最主要的原因是現在的南西諸島(除有爭議的尖閣諸島)皆為處於日本國實際與合法的控制底下,否則條目就變成「中國中心」了。不過最後的發展如何,我認為需要在條目來說明對方的觀點及用法,以避免不必要的爭議而浪費大家的時間。--武蔵留言2012年3月27日 (二) 03:10 (UTC)回复
其實琉球群島條目內在2008年就已經在首段加上這段不同用法的說明了。XD--Alberth2 汪汪 2012年3月27日 (二) 04:38 (UTC)回复
我知道,但總是覺得有所不足,想動手但又不想惹麻煩。閣下可能已看到上邊為一條小小的條目而開始爭論了。寫的只是花了2小時,可是爭論可不止2星期呀啦啦。--武蔵留言2012年3月27日 (二) 04:50 (UTC)回复
只是同一個東西在維基百科上卻出現兩個條目,會讓不了解的人誤以為這是兩個不同的群島。 XD --Alberth2 汪汪 2012年3月27日 (二) 05:24 (UTC)回复
中文維基應以中文名稱為主,若範圍完全相同就應以中文名稱命名,這與政權無關,如海參崴現屬俄羅斯領土,中文維基仍不用俄語名符拉迪沃斯托克。另外還要考慮琉球人的觀點(他們的「琉球」包括奄美),如要指日本所說的「琉球諸島」可另外創建琉球諸島條目--Ws227留言2012年3月27日 (二) 05:29 (UTC)回复
只是同一個東西在維基百科上卻出現兩個條目,會讓不了解的人誤以為這是兩個不同的群島。 XD --Alberth2 汪汪 2012年3月27日 (二) 05:24 (UTC)回复
所以說解決方法有兩個,一是將其中一個刪了,或者將琉球群島與南西諸島分別明確地寫成像樣的條目,即是包括甚麼島嶼、歷史之類。如果水準連日版也及不上,倒不如選前者刪一個。不過刪哪一個也是個爭議,反正在這裡不務正業的人太多了。--武蔵留言2012年3月27日 (二) 05:36 (UTC)回复
看了一下,現在的琉球群島內容與ja:南西諸島內容已並沒有差太多。--Alberth2 汪汪 2012年3月27日 (二) 22:29 (UTC)回复

删掉西南群岛, 但在琉球群岛注明现处于日治及其日方称谓. 跨语言链接至那个日本条目. --诸人有作, 惟吾无为.留言2012年3月27日 (二) 12:00 (UTC)回复

再说了, 琉球群岛是惯用名称, 惯用语比不过一个新词? 别忘了这是中文维基百科, 不是日文的. 或者说日文西南群岛翻译为琉球群岛, 因为已有中文名字, 没必要新造词语来重复命名. --诸人有作, 惟吾无为.留言2012年3月27日 (二) 12:12 (UTC)回复
再說一次,中國眼中的「琉球群島」與日本的「琉球群島」有完全不同。中國眼中的「琉球群島」在日本稱為「南西群島」,而日本的「琉球群島」為沖繩縣內的所有島嶼。麻煩惟吾无为閣下先了解問題。--武蔵留言2012年3月27日 (二) 14:00 (UTC)回复
我會覺得這個日本名稱的問題只要繼續在現在的琉球群島中作更完整的說明就可以解決了,甚至是使用消歧義處理(例如:琉球群島 (沖繩縣)),但是不應該因為這樣的理由而建立兩個條目來敘述一個相同的島嶼群,這反而是製造另外一種讓人以為是不同群島的誤會。--Alberth2 汪汪 2012年3月27日 (二) 22:29 (UTC)回复

接續「琉球群島 vs 南西群島」討論

接續之前的討論(見Talk:琉球群島),由於(1)南西諸島琉球群島講述同樣的主題;(2)「琉球群島」為中文(也是英語)的慣用名稱,故同意下面由User:Alberth2提出的建議。

定義 日文名稱 英文名稱 中文維基條目名稱
位於台灣和九州之間的島嶼群 ja:南西諸島 en:Ryukyu Islands 琉球群島南西諸島重定向到此)
隸屬日本沖繩縣的所有島嶼群 ja:琉球諸島 目前英文維基上沒有這個詞 琉球群島 (沖繩縣)
沖繩本島週邊的島嶼群 ja:沖縄諸島 en:Okinawa Islands 沖繩群島

--Gakmo留言2012年4月20日 (五) 07:14 (UTC)回复

  • 沖繩縣琉球群島 (沖繩縣)中文琉球群島沒混淆,日文琉球諸島也沒混淆,現在是中日放一起怎麼競合?
  • 首先,日文“諸島、列島”在中文應該怎麼看待?或者,反過來說,中文的“群島”在日文或英文會怎麼看待?
我不是很清楚“把所有日文‘諸島、列島’稱‘群島’這真的是共識嗎?或 以為是共識”。維基百科三大方針之一是可供查證,絕不是說輸入中文翻譯機跑出來是群島,是不是要有官方明定、或民间可靠机构明定、或可靠的第三方具體的資料认定(谷歌翻译机并非可靠第三方只是翻译可能很像但未必相等的意思)才能算共識,甚至於就算有这样的资料也不一定会用这一个,(*)提醒翻譯的意思並不一定就成為直接的名稱,有時候也會直接使用原文,名從主人,比如英文稱呼「豆腐」就直接發音叫「豆腐」,稱「功夫」就發音「功夫」(這裡我就不寫英文,因為還有西班牙文、法文、俄文、阿拉伯文即使羅馬字拼寫方式也未必一樣)這並不是華人逼迫他們這樣做,而是他們願意共識的結果。

能夠理解有些朋友欣賞日本的心理,日本人以前也欣賞過從大唐來的人,畢竟大家如果互相欣賞也不要鄙棄自己人就不會被兩者之外(不是黃皮膚黑頭髮)的人輕視了。但是有點不太明白的是,可以翻譯全套嗎如果說中文以前並沒有固定的稱呼,必須要從琉球語或日語或甚至英語翻譯的時候,可以抄完整一點(畢竟那是人家的地名)“沖繩諸島就諸島,別勉強翻譯成中式群島”(以前國際貿易、印刷術沒那麼發達的時候,統統稱群島,偷懶一點沒關係還可以節省製版的成本,但現在 Unicode 萬國語文的時代不是了)日本的精神是很乾脆的,古中國的漢字大膽來用(不會像朝鮮那樣含蓄得畫圈圈,你圈圈有我、我圈圈有你那樣拘謹,當然各有各文化沒有誰錯)還可以變化出他自己文化,也不會被認為說日本不好,「禮失求諸野」,兩岸的漢人或中華文化有一些還要從日本那邊去探尋(例如:茶道、建築之類的)。
同樣地,如果說在日本語或其他外語的翻譯稱呼之前,中文早已有既定的稱呼,並且已經國際化形成共識的會議記錄的時候,是否也能夠認可在可供查證的資料上顯示的中文專有名稱?例如「琉球群島」這個名稱已經先有了,又何必創出一個南西群島(要也應寫準確清楚完整一點,南西諸島,那這樣別人也未必不會接受)延續使用既有中文琉球群島的稱呼,也不會因而影響誰對誰的主權。維基方針之一是非原創研究,1972年以後南西諸島的名稱,如果以日本區域的觀點認為它在日本使用頻率更多而且假若中文可靠第三方資料也認可,也可能不必章節重定向而從條目分隔開來也不是不可能(例如:某些章節篇幅太多或其他原因,或許不得不區隔開來另設條目,雖然不是絕對也是一種提案)只是既然非原創方針那麼是不是也應考慮直接使用 南西諸島 的名稱,然後兩個看似相同主題的條目,能不能具體描述出他的不同區隔的地方(讓可供查證的資料自己說,才能讓讀者來參考)以及相同的地方,這樣或許能夠兩者並存,或者某種程度的聯合,卻又不矛盾混淆這需要「諸位、列位」大家集體、群體的智慧思考,在地球還沒有破壞得更嚴重之前才有可能彼此謀求出各方能夠交流的意見或共識。
目前跡象顯示,中文都已經用一個名稱「琉球群島」涵蓋所有不是本州不是四國不是台灣不是澎湖的島嶼,其他各群島名稱是否均半套翻譯?半套翻譯不一定是網友原創也可能是其他不可靠的三方資料造成。如果此一推論可行,會不會可改用名從主人,再於容易混淆的地方,互相和氣的消歧義,問題暫時解決了?
( ✓ )同意 Gakmo 關於User:Alberth2提出的建議。
(&)建議另外對於其他各群島名稱,檢討是否改為非群島稱呼的日文原名。-- ♬ 士多啤梨 ☺ 2012年4月20日 (五) 10:20 (UTC)回复
(!)意見:日文的「諸島」在中文翻譯問題其實是令外一個問題,與這個「琉球群島 vs 南西群島」爭議其實沒有關係。不過,我當然是支持南西群島併入琉球群島,中文和日文名詞不同的問題,條目內一定可以解釋清楚的!--Alberth2 汪汪 2012年4月23日 (一) 12:55 (UTC)回复
( ✓ )同意:说的有道理同意合并。Qa003qa003留言2012年4月23日 (一) 16:02 (UTC)回复
( ✓ )同意:琉球群島是中文名稱,與日本所稱南西諸島的範圍完全一樣,應該合併。有需要可另建琉球諸島條目--Ws227留言2012年4月23日 (一) 21:42 (UTC)回复
(-)反对:不用合併,支持名從主人,保留南西諸島,個人不堅持南西群島。Hierro留言2012年5月1日 (二) 09:28 (UTC)回复
(!)意見抱歉,我認為如果你還是堅持已見的話,最終的受害者只會是整個維基社群。--地獄少女閻魔愛 地獄繪馬 2012年5月4日 (五) 03:27 (UTC)回复
( ✓ )同意:支持Alberth2的建议。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2012年5月4日 (五) 06:32 (UTC)回复
+(!)意見:我查了一下最新的世界地图册,发现也有“冲绳诸岛”的用法,这条似乎用日文原名更好。我们的南海诸岛也用“诸岛”,可见“诸岛”也可用于中文。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2012年5月14日 (一) 08:57 (UTC)回复
( ✓ )同意,这个解决方案很好。--CHEM.is.TRY 2012年5月4日 (五) 07:55 (UTC)回复

接續“琉球群岛”討論

您好!! 關於“Talk:琉球群岛”請表示下列的來源。 琉球群島中文長久以來慣用之名稱[來源請求]。 (Masanori Asami留言2012年9月11日 (二) 13:01 (UTC))回复

對我而言,是1988年台灣的國立編譯館國民中學地理課本。網路找了一下,1962年的初級中學地理課本的圖也是這樣畫。-- by User:Alberth2 汪汪 @ 2012年9月11日 (二) 16:41 (UTC)回复

如果1962年以后,不能说“中文長久以來慣用之名稱“。 是明和清的时代怎么被招呼的? 另外,在清时代冊封冊封副使徐葆光中山傳信錄》,有“琉球三十六島“、“琉球屬島“说的言词,可是沒有“琉球群岛”说的言词。 下列的筑波大學網站您会看中山傳信錄text版和阴影版。

http://www.tulips.tsukuba.ac.jp/limedio/dlam/B1241191/1/vol08/zs.txt

http://www.tulips.tsukuba.ac.jp/limedio/dlam/B1241191/1/vol08/zs/zs/04/00000011.gif

(Masanori Asami留言2012年9月16日 (日) 06:14 (UTC))回复

古時候的文書我不清楚,但“琉球三十六島“、“琉球屬島“這樣的名稱在現代應該是很少使用,大概只有在引述那時文獻內容才會用到。另一方面,「南西群島」在中文是較少使用的名稱,會使用南西群島(或西南群島)這名字通常是在中文媒體引述日本媒體報導時,直接把日方報導中的日文漢字做為中文名稱使用。-- by User:Alberth2 汪汪 @ 2012年9月16日 (日) 19:46 (UTC)回复
「現代中文慣用之名稱」在各地以中文為第一官方語言的情況下普遍沒有看到除了「琉球群島」以外的現代名稱,如果閣下不認為是這一個也請具體提出閣下認為是哪一個「現代名稱」(並請提出可供查證的可靠第三方來源)。
而“琉球三十六島”、“琉球屬島”等名稱,則可適當斟酌編入條目之中的「歷史」章節(註明參考文獻)或者比照「日本之名稱」標為中國清代或某某文獻使用的名稱。-- ♬ bonne journée ☺ 2012年9月17日 (一) 08:28 (UTC)回复

對於清時代對中文沒有“群島“的單詞我推測著。並且,“群島“的單詞作為中文固定下來了的中華民國時代和我推測著。只要我知道“琉球群島“的用語被使用的最初的例子是日語也中文也就舊金山和約第三條的“日本同意美國對北緯 29 度以南之西南群島 (含琉球群島與大東群島)“的表現。那個表示著明顯地”西南群島”與“琉球群島“不同的事。

(Masanori Asami留言2012年10月1日 (一) 21:52 (UTC))回复

這個條約的原始文件似乎是英文、法文、西班牙文、日文。-- by User:Alberth2 汪汪 @ 2012年10月1日 (一) 22:08 (UTC)回复


"琉球群島"的語源把清时代冊封冊封副使徐葆光中山傳信錄》的“琉球三十六島“或“琉球屬島“翻譯成法語一般認為是介紹的法国耶稣会传教士“Gaubil(宋光榮)“的信(Mémoire sur les îles que les Chinois appellent îles de Lieou-kieou, par le père Gaubil)的“trente - six îles qui composent les états du Roi de Lieou - kieou “中文譯。

如果法語您能讀請看下列的Googlebook的”Mémoires de la Chine”。

http://books.google.co.jp/books?id=yEEAAAAAMAAJ&pg=PA522&lpg=PA522&dq=Chinois+des+trente-six++%C3%AEles+qui+composent+Roi&source=bl&ots=3K_KSO66qG&sig=32yxhEMZ1x8wkdi2nHvzLFxinHQ&hl=ja&sa=X&ei=aBVqUPHbEaTImQWQ4YCYDQ&ved=0CDYQ6AEwAQ#v=onepage&q=Chinois%20des%20trente-six%20%20%C3%AEles%20qui%20composent%20Roi&f=false

也登載在下列的日語譯的書上。

イエズス会士中国書簡集5(紀行編);矢沢利彦編訳・東洋文庫;1987年初版第二刷,ISBN 4-582-80251-6,第七書簡(p.215-264)


因為在wikipedia英文版好的資料登載過帳。(Masanori Asami留言2012年10月1日 (一) 22:43 (UTC))回复

Historical description of the "Loo-Choo" islands

An article in the 1878 edition of the Globe Encyclopaedia of Universal Information describes the islands:[1]

Loo-Choo, Lu-Tchu, or Lieu-Baeu, a group of thirty-six islands stretching from Japan to Formosa, in 20°-27° 40' N. lat., 126" :o'-!29° 5' E. long., and tributary to Japan. The largest, Tsju San ('middle island'), is about 60 miles long and 12 [miles] broad; others are Sannan in the [south] and Sanbok in the [north]. Nawa, the chief port of Tsju San, is open to foreign commerce. The islands enjoy a magnificent climate and are highly cultivated and very productive. Among its products are tea, rice, sugar, tobacco, camphor, fruits, silk, cotton, paper, porcelain, and lacquered ware. The small people seem [to create] a link between the Chinese and [the] Japanese.[1]


Notes

  1. ^ 1.0 1.1 Ross, J.M. (editor) (1878). "Globe Encyclopaedia of Universal Information", Vol. IV, Edinburgh-Scotland, Thomas C. Jack, Grange Publishing Works, retrieved from Google Books 2009-03-18;

“琉球群島“和“南西群島“不應該是相同的。

舊金山和約定的“日本同意美國對北緯 29 度以南之西南群島 (含琉球群島與大東群島) “這個表現表示著明顯地“南西群島“與”琉球群島”不同的事。

(Masanori Asami留言2012年10月1日 (一) 22:52 (UTC))回复

前面說過了,在中文中,琉球群島就是日文的南西諸島,舊金山和約看來可能是以日本(主要關係國)角度撰寫的英文文件;而中文通常會使用南西群島的狀況,通常是中文媒體引用日文媒體的文句,將「南西諸島」直接翻譯為「南西群島」或「西南群島」的結果。-- by User:Alberth2 汪汪 @ 2012年10月2日 (二) 01:09 (UTC)回复
在中文中,琉球群島就是日文的南西諸島
そのとおりですよ。英語の「en:Ryukyu Islands」に相当します。
没错。相当于英语的「en:Ryukyu Islands」。--水樹美月留言2012年10月4日 (四) 07:46 (UTC)回复
サンフランシスコ平和条約作成時は中国語版がありません。だから「これは中国語における呼称だ」と証明できません。--水樹美月留言2012年10月4日 (四) 07:50 (UTC)回复
中国はja:サンフランシスコ講和条約を締結しておらず中国語の条約正文は存在しませんでしたが、中国語訳は存在しました。なぜなら、ja:サンフランシスコ講和条約と同時に締結されたja:日華条約は[:ja:サンフランシスコ講和条約]]を引用していたからです。(Masanori Asami留言2012年10月4日 (四) 22:44 (UTC))回复
中国語には「条約正文」という用語が存在せず、その日本語と中国語の差異を利用して中国語の能力不足の私を「はめる」計略の疑いがありますね。(Masanori Asami留言2012年10月4日 (四) 22:44 (UTC))回复
>その日本語と中国語の差異を利用して中国語の能力不足の私を「はめる」計略の疑いがありますね
我没有使用过「条約正文」这个词。而且日汉对照也纯粹是想给国际交流提供方便。请你给出证据而不是你脑海里面的推论。其他的句子你都写了汉语对照,唯独这一句是只有日语,那么我假如以同样方法推论你的用意,你会怎么想?我现在倒是知道自干五都是怎么被逼出来的了。--水樹美月留言2012年10月7日 (日) 12:15 (UTC)回复
另外,旧金山和平条约没有中文版,也没邀请大陆或者台湾去,无法证明汉语里面是怎么用的。--水樹美月留言2012年10月4日 (四) 07:48 (UTC)回复
中國沒簽訂了舊金山和平條約舊金山和平條約正式有效力的中文版沒存在。可是,存在了舊金山和平條約中文譯。說到原因,與舊金山和平條約同1952年4月28日在日本政府和台北政府之間被簽訂的中華民國與日本國間和平條約引用著舊金山和平條約。(Masanori Asami留言2012年10月4日 (四) 22:44 (UTC))回复
我看了,一個「琉」字、一個「沖」字都沒有,「西」字倒是有一個,不過是「西沙群島」。你想忽悠誰呢?我还是有点激动了。查了一下,舊金山和平條約没有出官方译文,都是民间译文,1951年在大陆更是被指责为“无效”,当然更不可能有官方译文了。我想还是谈论讨论“最常用的名稱”吧。--水樹美月留言2012年10月7日 (日) 12:15 (UTC)回复
人民教育出版社的初中地理[1]。--水樹美月留言2012年10月4日 (四) 07:55 (UTC)回复
我因為使用著瀏覽器Opera和FireFox沒能看見。因為試著使用InternetExplorer有安全上的問題不看。(Masanori Asami留言2012年10月4日 (四) 22:44 (UTC))回复
人教的网站确实对非IE浏览器支持不好,不过只是javascript有问题。你说看不见那只能怪你自己的电脑了。或者[2]--水樹美月留言2012年10月7日 (日) 12:15 (UTC)回复
從台北用Opera看起來也很正常,沒有看不見的問題。-- ♬ bonne journée ☺ 2012年10月7日 (日) 14:27 (UTC)回复
用Opera瀏覽器也能看見。因為在頁下被表示沒注意到。(Masanori Asami留言2012年10月20日 (六) 02:40 (UTC))回复
那個地圖的“琉球群島”的北方界限不過是奄美大島。與我的國際的定義相符。沒問題。(Masanori Asami留言2012年10月20日 (六) 02:40 (UTC))回复

Hello. I am sorry that I cannot speak Chinese, but Masanori Asami has been disrupting the English Wikipedia too to change en:Ryukyu Islands to his/her preferred definition. The original form on zh.wiki should be restored.—Ryulong 2012年10月4日 (四) 15:59 (UTC)回复

請用中文寫。(Masanori Asami留言2012年10月4日 (四) 22:56 (UTC))回复
Thanks for Ryulong's notice. -- by User:Alberth2 汪汪 @ 2012年10月4日 (四) 23:53 (UTC)回复

贊成使用中文中最常用的名稱(琉球群島),正如中文使用「南京大屠殺」而不是「南京事件」。--Gakmo留言) 2012年10月5日 (五) 16:02 (UTC) 这个就像东海,日文版使用ja:東シナ海而不是ja:東海,英文版使用en:East China Sea而非en:East Sea一样,「南西群島」神马的,放一个重定向或者消歧义就可以了。条目名称使用汉语里面最常用的,其他重定向或者消歧义。--水樹美月留言2012年10月7日 (日) 12:35 (UTC)回复

提請先回復至9月18日共識版本

  请求已处理--Gakmo留言2012年10月5日 (五) 15:24 (UTC)回复

2012-10-02T07:06:09‎ Masanori Asami(讨论 | 贡献)(-2,924)(Tag:参考文献语法错误或被移除)

「第一個扣子扣錯了」後面的編輯衝突不應作為全保護的版本。
在 2012-10-02 第一次的編修紀錄當中,参考文献就被移除。
須知若本來文字內容雖並未列明來源,仍可依照事實真確性質請求來源,而不是粗魯地未經討論就刪除。
更何況本來已經明明列明了來源,若對於來源可靠度有不同意見仍可具體提討論,並廣泛徵求他方意見,
此種情況也不應粗魯地未經討論就刪除。
就算新的編者持再多理由大幅編修,也不應該粗魯地逕自刪除「原本既有參考文獻來源」卻未經討論。
9月19日至30日至少有12天沒有任何編修紀錄。
提請先回復至9月18日較穩定共識、較無爭議的版本(2012-09-18T02:51:13‎ Alberth2)。-- ♬ bonne journée ☺

別要根據文獻沒被表現的的"共識版本"。"琉球群島"和"南西群島"一樣這樣的文獻沒被出示。反過來,我出示了不同這樣的網絡上的資料。(Masanori Asami留言2012年10月20日 (六) 01:56 (UTC))回复

“琉球群島”和“南西群島”的頁面的分離(移動)提議

“琉球群島”和“南西群島”一樣這樣的文獻沒被出示。反過來,我出示了不同這樣的網絡上的資料,也出示了清時代的歷史的資料。(Masanori Asami留言2012年10月20日 (六) 02:32 (UTC))回复

本來,應該如果合併不同的項目完全相符被限定。(Masanori Asami留言2012年10月20日 (六) 02:32 (UTC))回复
現在,琉球諸島在日本的管理下,琉球諸島的居民的大部分有向日本的歸屬意識。因此,應該不無視日語的定義。這個事多言語間鏈接被做wikipedia特別是重要。(Masanori Asami留言2012年10月20日 (六) 02:32 (UTC))回复
如果主張“琉球群岛不是日本的领土,主权属于中国”,需要“开罗宣言”符合的“琉球群島”的定義。(Masanori Asami留言2012年10月20日 (六) 02:32 (UTC))回复
“開羅宣言”規定著日本從中國那兒奪取的領土的歸還,不過,種子島和包含屋久島的大隅諸島的島從很早以前用日本領從中國那兒不是奪取了的。(Masanori Asami留言2012年10月20日 (六) 02:32 (UTC))回复
一樣這樣的文獻沒被出示?是你的浏览器打不开人民教育出版社的网页吧?  囧rz……
用Opera瀏覽器也能看見。因為在頁下被表示沒注意到。那個地圖的“琉球群島”的北方界限不過是奄美大島。與我的國際的定義相符。(Masanori Asami留言2012年10月20日 (六) 03:37 (UTC))回复

TG现在的官方立场没说过琉球群岛是天朝领土……那是部分民间学者在折腾、在YY“收复”XX地方……另外琉球群岛叫啥名字和岛的主权归谁冇得关系,您家这样做蛮差火的……--水樹美月留言2012年10月20日 (六) 03:17 (UTC)回复

“琉球弧”不包括“釣魚島列嶼”和“大東諸島”,因此與“琉球群島”不同。別登載虛偽的內容。(Masanori Asami留言2012年10月20日 (六) 03:34 (UTC))回复
推论:看来缅甸还是快点改名叫面麻算了,那样比较接近Myanmar这个发音嘛!--水樹美月留言2012年10月20日 (六) 03:37 (UTC)回复
啊咧咧?咱有提及琉球弧条目么?--水樹美月留言2012年10月20日 (六) 03:42 (UTC)回复
“琉球弧”是學術用語。那個事,如果在大的圖書館調查明白,Google檢索也明白。與“琉球弧”和“琉球群島”概念根本地不同。還有,包含的島也不相同。僅僅招呼方法不僅僅不同還有。(Masanori Asami留言2012年10月20日 (六) 03:53 (UTC))回复
“琉球弧”是學術用語啊。是说咱家没提及过琉球弧,又不是说咱们没提及过琉球弧,你把琉球弧扯进来干神马~~--水樹美月留言2012年10月20日 (六) 04:11 (UTC)回复

考慮“琉球王國”和“琉球列島美國民政府”的範圍“琉球群島”不包括“大隅群島”。因此,“琉球群島”和“南西群島”不同明白。別登載虛偽的內容。(Masanori Asami留言2012年10月20日 (六) 04:04 (UTC))回复

LZ在这裹筋伤不起,先撤了--水樹美月留言2012年10月20日 (六) 04:11 (UTC)回复

有“蔣介石”到“大隅群島”從日本奪走播放以作為琉球國的領土要中華民國的屬地的意圖,到“大隅群島”“琉球群島”包括只名義的這樣的宣傳的可能性。實際,被日軍南京佔領了時,“蔣介石”主張日軍用南京大量虐殺著民間人士有向全世界傳播合成照片和虛偽的解說的照片的經歷。(Masanori Asami留言2012年10月20日 (六) 05:19 (UTC))回复

  1. 還是那句話,中文世界並沒有「西南群島」(或南西群島)的用法,目前為止,會使用這名詞的狀況幾乎都是翻譯日本文獻或報導中,直接將這個日文漢字拿來用。
  2. 中文世界的琉球群島,和英文的en:Ryukyu Islands、日文的ja:南西諸島就是相同的群島,有些時候確實可能在不同的書籍、文獻,範圍上會有些許差異,但這些差異寫在條目裡就可以了,並不需要因此分成兩個不同的條目;目前在英文維基百科中也是同一個條目。
  3. 此外,至目前為止,Masanori Asami最近提出的建議在中文維基百科和英文維基百科中仍未能成為新的共識,同時,根據現在在Wikipedia:互助客栈/条目探讨/存档/2012年3月#琉球群島 vs 南西群島的討論,也是傾向維持先前「琉球群島」等於日本的「南西群島」的作法。希望Masanori Asami能夠尊重中文維基百科目前的共識,不要讓英文維基百科上發生的事情也發生在這裡。
-- by User:Alberth2 汪汪 @ 2012年10月20日 (六) 07:13 (UTC)回复
我表現了用“琉球群島”和“南西群島”不相同這樣的中文的網絡驗證可以的複數的資料。琉球王國和琉球列島美國文官管理政治府的行政範圍也沒含有大隅群島。與日語的定義也有差異。還有,也表現了歷史的資料。然而你方面只是說登載在教科書上也沒表現教科書名。向“琉球群島”和“南西群島”一樣這樣的你方面的異常的主張沒有根據。贊同幾人不表示根據的主張也無效。-(Masanori Asami留言2012年10月20日 (六) 14:54 (UTC))回复
抱歉,可能是中文文法有些錯誤,我可能無法正確理解你這段話的完整意思。-- by User:Alberth2 汪汪 @ 2012年10月20日 (六) 15:02 (UTC)回复

同様な用語として琉球列島や琉球弧があり、この定義は分野や対象、研究者によっても異なる。

例えば、『広辞苑 第6版』では琉球弧を大隅諸島から台湾までとしており、『地理用語集』では琉球列島と南西諸島を同義としている。

生物学では、生物地理の観点から九州から台湾間の弧状列島、つまり大隅諸島から八重山諸島まで島々を琉球列島と定義し、この場合も大東諸島及び尖閣諸島を含めない。一方植物相などでは、大東諸島及び尖閣諸島も含める場合もある。大隅諸島とトカラ列島の間に分布境界線が設置されており、これを渡瀬線という。この境界線は、本土の生物相と琉球列島の生物相を区分するものと考えられる。 2012.9.1

  1. 南西諸島」從來就不是中文命名,不能無視於中文用詞有別於日本漢字。
  2. 琉球列島」跟「琉球諸島」雖不同,但仍在同一條目內說明。無關跨語言對應。
-- ♬ bonne journée ☺ 2012年10月20日 (六) 09:32 (UTC)回复
試想,在繁簡字詞轉換顯示語法中,除了大陸簡體、台灣正體等之外,
有沒有可能研討增列一個日華漢字體(但限用標題)然後他自填?-- ♬ bonne journée ☺ 2012年10月20日 (六) 09:55 (UTC)回复
您應該寫明從哪裡引用了日語的文章,有引用的內容的內『地理用語集』部分虛偽的疑問。還有,一部與我的主張相符。(Masanori Asami留言2012年10月20日 (六) 14:40 (UTC))回复
私も琉球弧を大隅諸島から台湾までとしており南北について『広辞苑 第6版』と同じであり、また『地理用語集』(2011)では、南西諸島は「北の薩南諸島と南の琉球諸島に大別される。」とあり上記の引用が虚偽の疑いが濃厚である。(Masanori Asami留言2012年10月20日 (六) 14:40 (UTC))回复
這裏是中文維基百科,應該是不需要針對日本漢字再去作轉換。 XD -- by User:Alberth2 汪汪 @ 2012年10月20日 (六) 15:02 (UTC)回复
此问题讨论过,结果是否。[3]

広辞苑6:
りゅうきゅう‐こ【琉球弧】リウキウ‥ 九州・南西諸島・台湾を連ねる島の列と、日向灘沖から南西の部分の南海トラフおよび琉球海溝の列との組合せをいう。地図上で両者は弧をなして平行。--水樹美月留言2012年10月21日 (日) 13:05 (UTC)回复

等等等等!我发现我又中招了!我们要讨论的是汉语里的常用名称,不是讨论日语里面的常用名称!!!!!!!--水樹美月留言2012年10月21日 (日) 13:09 (UTC)回复

"琉球列島"

  请求已处理Gakmo留言2012年10月24日 (三) 10:30 (UTC)回复

"{{Lang-ja|'''琉球弧'''、'''琉球島'''、'''南西諸島'''}}" --> "{{Lang-ja|'''琉球弧'''、'''琉球島'''、'''南西諸島'''}}".—Ryulong 2012年10月23日 (二) 16:03 (UTC)回复

琉球群島 vs 南西群島

先前Talk:琉球群岛#接續「琉球群島 vs 南西群島」討論曾討論過中文世界使用的「琉球群島」是否就是日文使用的「南西群島」,先前的狀況如下表:

定義 日文名稱 英文名稱 中文維基條目名稱
位於台灣和九州之間的島嶼群 ja:南西諸島 en:Ryukyu Islands 琉球群島
隸屬日本沖繩縣的所有島嶼群 ja:琉球諸島 目前英文維基上沒有這個詞 琉球群島 (沖繩縣)
沖繩本島週邊的島嶼群 ja:沖縄諸島 en:Okinawa Islands 沖繩群島

不過目前又有用戶提出了不同的看法及資料,在Talk:琉球群岛提出了一些意見。歡迎有興趣的朋友一起來參與討論提供意見。-- by User:Alberth2 汪汪 @ 2012年10月2日 (二) 23:38 (UTC)回复

若进行争议修改,直接全部回退即可。这位用户在英文维基百科已经被人投诉了。--CHEM.is.TRY 2012年10月7日 (日) 15:06 (UTC)回复

是啊,英文維基那邊對這位用戶編輯的反應比我們這邊更加激烈。-- by User:Alberth2 汪汪 @ 2012年10月8日 (一) 02:14 (UTC)回复
英文维基百科上对修改早有共识的议题还不写编辑摘要的都是直接当破坏回退的。这位用户在英文维基百科争议很大,建议管理员多关注以防止他像在英文上一样扰乱。--CHEM.is.TRY 2012年10月8日 (一) 05:06 (UTC)回复
突然发现不存在ja:User:Masanori Asami。--水樹美月留言2012年10月10日 (三) 15:30 (UTC)回复

月经帖又来啦!--水樹美月留言2012年10月20日 (六) 03:24 (UTC)回复

釣魚臺列嶼不屬于琉球群島

在自然地理學方面想的話,沖縄諸島的西面有沖繩海槽,那個西面而且有釣魚臺列嶼。也就是說,沖繩海槽在地形上分離沖縄諸島和釣魚臺列嶼,那個反面,釣魚臺列嶼屬於大陸架。因此,在自然地理學方面想的話,釣魚臺列嶼不屬於琉球群島。

另外,在歷史地理學方面想的話,琉球諸島是屬于琉球王國的島。 可是,魚臺列嶼沒屬于琉球王國。因此,在歷史地理學方面想的話,釣魚臺列嶼不屬於琉球諸島。

因此魚臺列嶼不屬于琉球群島。Masanori Asami留言2016年11月7日 (一) 14:11 (UTC)回复

返回到“琉球群岛”页面。