Talk:網路流行語大賞
魔琴在话题“日语汉字直接拿来用是否不妥”中的最新留言:1年前
網路流行語大賞曾於2023年6月22日通过新条目推荐投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
新条目推荐讨论
- 哪個日本流行語大獎是自2007年舉辦,由網路使用者選出當年度網路流行語的活動?
- 網路流行語大賞条目由Kagami91582(讨论 | 貢獻)提名,其作者为Kagami91582(讨论 | 貢獻),属于“event”类型,提名于2023年6月17日 09:39 (UTC)。
先(-)反对:來源缺失。 --窝法乙烷 儿法梦碎 2023年6月17日 (六) 09:51 (UTC)- 概要的來源我剛補上了。kagami(留言) 2023年6月17日 (六) 10:02 (UTC)
- 條目目前的來源不足以支撐其內容。
- 首先看2007年網路流行語大賞,來源10只有前3名,再來當時25名選手為何條目只寫到第六名,也沒看到任何來源支撐。
- 如果說2007年的來源10隱晦的導向當年投票結果算附上來源,2009年有來源3佐證,那2008年甚麼都沒有,會不會太超過?至於動畫流行語大賞...我掛了模板,請好好修正吧 --窝法乙烷 儿法梦碎 2023年6月17日 (六) 13:00 (UTC)
- 順便吐槽一下,章節本身自帶粗體,沒有必要再用粗體語法。 --窝法乙烷 儿法梦碎 2023年6月17日 (六) 13:01 (UTC)
- 章節字體變粗應該是編輯時不小心按到快捷鍵上的,另外各年度來源連結先補上。GarySharp(留言) 2023年6月17日 (六) 14:32 (UTC)
- (+)支持。 --窝法乙烷 儿法梦碎 2023年6月17日 (六) 18:18 (UTC)
- 章節字體變粗應該是編輯時不小心按到快捷鍵上的,另外各年度來源連結先補上。GarySharp(留言) 2023年6月17日 (六) 14:32 (UTC)
- 概要的來源我剛補上了。kagami(留言) 2023年6月17日 (六) 10:02 (UTC)
- (+)支持來源已充足,符合DYK標準。--Encore 留言 2023年6月17日 (六) 11:19 (UTC)
- (!)意見:概要寫成散文而非年表。--AOE‧信箱 2023年6月17日 (六) 11:35 (UTC)
- 了解,我修改了一下敘述方法。kagami(留言) 2023年6月17日 (六) 11:51 (UTC)
- (+)支持--AOE‧信箱 2023年6月17日 (六) 12:09 (UTC)
- 了解,我修改了一下敘述方法。kagami(留言) 2023年6月17日 (六) 11:51 (UTC)
- 來源請使用{{cite web}}格式。—AT 2023年6月17日 (六) 13:35 (UTC)
- 現有連結都先改成cite web了。GarySharp(留言) 2023年6月17日 (六) 14:10 (UTC)
- 日文來源也請調用「script-title=ja:」參數。—AT 2023年6月18日 (日) 13:13 (UTC)
- 第一次知道可以不用title,只是限原始碼編輯才能動,花了點時間才完成,對視覺化編輯者很不友善啊QQ。--GarySharp(留言) 2023年6月18日 (日) 13:47 (UTC)
- 日文來源也請調用「script-title=ja:」參數。—AT 2023年6月18日 (日) 13:13 (UTC)
- 現有連結都先改成cite web了。GarySharp(留言) 2023年6月17日 (六) 14:10 (UTC)
- (+)支持已協助處理來源格式里真(留言) 2023年6月17日 (六) 14:08 (UTC)
- (+)支持--Shwangtianyuan 不忘初心 牢记使命 2023年6月17日 (六) 15:32 (UTC)
(=)中立:条目介绍的主体是流行语,故请将能够翻译的流行语翻译出来,方便不懂日语的读者理解。--百战天虫(留言) 2023年6月17日 (六) 17:30 (UTC)- 這部分目前是能力所及翻得出來的,後續會繼續附上中文翻譯和備註。--GarySharp(留言) 2023年6月17日 (六) 17:45 (UTC)
那暂时改为(-)反对,待补充完整再划票。--百战天虫(留言) 2023年6月17日 (六) 19:22 (UTC)- 很多無法翻譯的我先跳過,最多就這樣了。--GarySharp(留言) 2023年6月17日 (六) 20:57 (UTC)
- 为什么无法翻译啊?是不想翻还是翻不了?除了颜文字,其它的都能够翻译。如果连流行语本身都不能完整翻译出来,在中维创建这个条目的意义何在?毕竟中文圈不是每个人都看得懂日文。--百战天虫(留言) 2023年6月18日 (日) 06:03 (UTC)
- 有些是組合出來的新詞,他不是可以直翻出來的,這些我會寫在備註說明其由來與意思。--GarySharp(留言) 2023年6月18日 (日) 06:22 (UTC)
- (!)意見:狀聲詞可以用拼音標註,至少知道怎麼讀出來。--AOE‧信箱 2023年6月18日 (日) 08:03 (UTC)
- 感謝建議,這邊有附上所有無法翻譯的組合詞、擬聲詞等附上羅馬拼音。--GarySharp(留言) 2023年6月18日 (日) 08:50 (UTC)
- (!)意見:狀聲詞可以用拼音標註,至少知道怎麼讀出來。--AOE‧信箱 2023年6月18日 (日) 08:03 (UTC)
- 有些是組合出來的新詞,他不是可以直翻出來的,這些我會寫在備註說明其由來與意思。--GarySharp(留言) 2023年6月18日 (日) 06:22 (UTC)
- 为什么无法翻译啊?是不想翻还是翻不了?除了颜文字,其它的都能够翻译。如果连流行语本身都不能完整翻译出来,在中维创建这个条目的意义何在?毕竟中文圈不是每个人都看得懂日文。--百战天虫(留言) 2023年6月18日 (日) 06:03 (UTC)
- 很多無法翻譯的我先跳過,最多就這樣了。--GarySharp(留言) 2023年6月17日 (六) 20:57 (UTC)
- 這部分目前是能力所及翻得出來的,後續會繼續附上中文翻譯和備註。--GarySharp(留言) 2023年6月17日 (六) 17:45 (UTC)
- (+)支持:看起來應該是符合標準了。-by 全速前進~~Yosoro!!~~的Tsuna Lu(留言) 2023年6月18日 (日) 10:07 (UTC)
日语汉字直接拿来用是否不妥
只要学了日语的人就知道,日语中的“賞”、“大賞”等在汉语中就是奖、大奖,而金银铜“賞”也就是金银铜奖的意思。而这个条目直接把日语中“大賞”、金银铜“賞”拿来就用而不改,是否不妥?--——蘇州宇文宙武 ♨留言 ☎交友 2023年6月23日 (五) 14:07 (UTC)
- 金银铜“賞”直接去掉“赏”字改为金银铜应无任何问题,至于大赏是否改名也许要看本站惯例? ——魔琴 [ 留言 贡献 新手2023计划 ] 2023年7月20日 (四) 17:14 (UTC)