Talk:蘇格蘭之花

Georgezh9617在话题“关于歌词翻译”中的最新留言:1年前
          本条目页属于下列维基专题范畴:
音乐专题  
本頁面屬於音樂專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科音樂類內容的項目。請於討論頁討論相關條目。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。


外部链接已修改

各位维基人:

我刚刚修改了蘇格蘭之花中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年6月13日 (二) 14:46 (UTC)回复

关于歌词翻译

@Georgezh9617您好,阁下可否提供歌词中译本的引用来源?谁翻译的,在哪里能查证?还是阁下自己翻译的?谢谢。-- SzMithrandirEred Luin 2018年1月30日 (二) 06:25 (UTC)回复

第一个译本就是维基百科上的;第二个译本的来源应该是立地城(维基不让粘链接。。。)(当时粘过来的时候,是从哪儿看见的这个译本,我也记不得了。但刚才去立地城看了一下,内容和这个差不多:
啊,苏格兰之花,何时再见你心所属,
那曾为之斗争和牺牲的,小小山和谷,
奋起反抗,把骄傲的爱德华军队,
送回老家再想清楚。

山头现已光秃,厚厚的秋叶静静盖覆,
已经丧失了,那曾经多么热爱的领土,
奋起反抗,把骄傲的爱德华军队,
送回老家再想清楚。

那些日子已过去,而过去的必须留住,
但我们还能奋起,还能把国家光复,
奋起反抗,把骄傲的爱德华军队,
送回老家再想清楚。

(重复首段)
(徐惠民译))--Georgezh9617留言2023年3月15日 (三) 17:22 (UTC)回复


第三段的翻译感觉应该是:
Those days are past now,
那些日子已经过去
And in the past they must remain,
他们想必也已随着时间流逝
But we can still rise now,
但我们依然可以奋起
And be the nation again,
重新成为那样的民族!
That stood against him,
那个民族坚决抵抗过
……
“they must remain”里的“they”感觉应该是是“O Flower of Scotland, When will we see your like again”里的“your like(像你一样的)”、“Which those so dearly held”里的“those”、“And be the nation again”里的“the nation”,是一群人。“And in the past they must remain”感觉应该是倒装,正常的语序是And they must remain in the past。但不确定,所以不敢直接编辑,先放在讨论区。--以上未簽名的留言由Georgezh9617討論貢獻)於2023年3月15日 (三) 17:44 (UTC)加入。回复

返回到“蘇格蘭之花”页面。