討論:蘇格蘭之花

由Georgezh9617在話題關於歌詞翻譯上作出的最新留言:1 年前
          本條目頁屬於下列維基專題範疇:
音樂專題  
本頁面屬於音樂專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科音樂類內容的項目。請於討論頁討論相關條目。
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。


外部連結已修改

各位維基人:

我剛剛修改了蘇格蘭之花中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年6月13日 (二) 14:46 (UTC)回覆

關於歌詞翻譯

@Georgezh9617您好,閣下可否提供歌詞中譯本的引用來源?誰翻譯的,在哪裏能查證?還是閣下自己翻譯的?謝謝。-- SzMithrandirEred Luin 2018年1月30日 (二) 06:25 (UTC)回覆

第一個譯本就是維基百科上的;第二個譯本的來源應該是立地城(維基不讓粘連結。。。)(當時粘過來的時候,是從哪兒看見的這個譯本,我也記不得了。但剛才去立地城看了一下,內容和這個差不多:
啊,蘇格蘭之花,何時再見你心所屬,
那曾為之鬥爭和犧牲的,小小山和谷,
奮起反抗,把驕傲的愛德華軍隊,
送回老家再想清楚。

山頭現已光禿,厚厚的秋葉靜靜蓋覆,
已經喪失了,那曾經多麼熱愛的領土,
奮起反抗,把驕傲的愛德華軍隊,
送回老家再想清楚。

那些日子已過去,而過去的必須留住,
但我們還能奮起,還能把國家光復,
奮起反抗,把驕傲的愛德華軍隊,
送回老家再想清楚。

(重複首段)
(徐惠民譯))--Georgezh9617留言2023年3月15日 (三) 17:22 (UTC)回覆


第三段的翻譯感覺應該是:
Those days are past now,
那些日子已經過去
And in the past they must remain,
他們想必也已隨着時間流逝
But we can still rise now,
但我們依然可以奮起
And be the nation again,
重新成為那樣的民族!
That stood against him,
那個民族堅決抵抗過
……
「they must remain」里的「they」感覺應該是是「O Flower of Scotland, When will we see your like again」里的「your like(像你一樣的)」、「Which those so dearly held」里的「those」、「And be the nation again」里的「the nation」,是一群人。「And in the past they must remain」感覺應該是倒裝,正常的語序是And they must remain in the past。但不確定,所以不敢直接編輯,先放在討論區。--以上未簽名的留言由Georgezh9617討論貢獻)於2023年3月15日 (三) 17:44 (UTC)加入。回覆

返回 "蘇格蘭之花" 頁面。