Talk:配體

Jimmy-bot在话题“條目【配體】技術求助”中的最新留言:3年前
          本条目页依照页面评级標準評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
化学专题 (获评初級高重要度
本条目页属于化学专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科化学相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为高重要度

英語 ligand 它至少有兩個意思

就英語【ligand】它有兩個意思:

1. 同樣是ligand,就以台灣學術界的名稱而言,翻譯卻不同: 【配體】是屬於「生命科學」的名詞,【配位基】是屬於「化學」的名詞。 見:

2. 大陸方面,則是翻譯大致相同,均為【配體】!不因學科不同而有不同翻譯。(當然,中文翻譯要統一有其難度) 見:

3. 問題來了!當你用台灣人「設定臺灣正體」的觀點,想查詢「有關生命醫藥」的 ligand 時,你會想到用中文的【配體】去查,而當輸入搜尋框後,卻連結到【配位基】條目!(本想查生物,卻被誤導至化工) 建議回復原來的重定向設定,即:【配體】輸入搜尋框後,會進入【配體 (消歧義)】條目。--Yyfroy(留言) 2021年7月18日 (日) 11:24 (UTC)

我已還原回我編輯前的狀態了--Wolfch (留言) 2021年7月18日 (日) 12:44 (UTC)回复

條目【配體】技術求助

《關於“配體”在 生物醫學 及 化學 上的意義》

維基人好,就英語【ligand】它有兩個意思:

1. 同樣是ligand,就以台灣學術界的名稱而言,翻譯卻不同: 【配體】是屬於“生命科學”的名詞,【配位基】是屬於“化學”的名詞。 見:

2. 大陸方面,則是翻譯大致相同,均為【配體】!大多不因學科不同,而有不同翻譯。(當然您知道,中文翻譯要統一有其難度) 見:

3. 用“設定臺灣正體”的觀點,想查詢“有關生命醫藥”的 ligand 時,你會想到用中文的【配體】去查,而當輸入搜尋框後,目前會連結到【配位基】條目。(本想查生物,卻被誤導至化工)

4. 雖然上方有提示一些類似的條目與消歧義條目,但仍有技術性問題要解決:在“設定臺灣正體”條件下,搜尋【配體】,會發現奇異的現象,
上方所有建議的類似條目,【配體 (生物化學)】會自動轉換成【配位基 (生物化學)】,但在生醫領域【配體】是與【受體】相對的,
真沒有該領域人士將其稱為【配位基】。

希望這技術性缺陷,能藉由維基語法改正。(我嘗試改正,但預覽發現失敗了)--Yyfroy留言2021年7月18日 (日) 15:02 (UTC)回复

在“臺灣正體”下,配體 (生物化學)中没有出现错误的地区词转换。该问题是出现于搜索时吗?乌拉跨氪 2021年7月18日 (日) 15:12 (UTC)回复
  • 乌拉跨氪大,是的!(精确地说,是搜索“后”)在win10下,您可以先将左上角设定台湾正体,然后在右上角搜寻框,以繁体【配體】搜寻,它会直接跳至【配位基】页面,然后看到下方有一排提示:
   “此條目介紹的是配位化合物中,和中心原子產生鍵結的分子或離子。關於具有特殊生物活性的分子,請見「配位基 (生物化學)」。關於「配位基」的其他意思,請見「配位基 (消歧義)」。”

但,以生医研究者的观点,应该呈现的是【配體 (生物化學)】、【配體】、【配體 (消歧義)】。--Yyfroy留言2021年7月19日 (一) 02:19 (UTC)回复

这个支持,配位基一般用于化学,配体用于生化和医学。似乎是简繁差异造成的问题?--祝编安--pavlov2留言2021年7月20日 (二) 03:03 (UTC)回复

目前是维基语法的技术性问题(繁简差异转换、消歧義能否不被转换)而已,已藉由模仿其他条目,自行修改语法而且似乎成功了!--Yyfroy留言2021年7月30日 (五) 02:49 (UTC)回复

返回到“配體”页面。