讨论:配体

Jimmy-bot在话题“条目【配体】技术求助”中的最新留言:3年前
          本条目页依照页面评级标准评为初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
化学专题 (获评初级高重要度
本条目页属于化学专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科化学相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为高重要度

英语 ligand 它至少有两个意思

就英语【ligand】它有两个意思:

1. 同样是ligand,就以台湾学术界的名称而言,翻译却不同: 【配體】是属于“生命科学”的名词,【配位基】是属于“化学”的名词。 见:

2. 大陆方面,则是翻译大致相同,均为【配體】!不因学科不同而有不同翻译。(当然,中文翻译要统一有其难度) 见:

3. 问题来了!当你用台湾人“设定台湾正体”的观点,想查询“有关生命医药”的 ligand 时,你会想到用中文的【配體】去查,而当输入搜寻框后,却连结到【配位基】条目!(本想查生物,却被误导至化工) 建议回复原来的重定向设定,即:【配體】输入搜寻框后,会进入【配體 (消歧義)】条目。--Yyfroy(留言) 2021年7月18日 (日) 11:24 (UTC)

我已还原回我编辑前的状态了--Wolfch (留言) 2021年7月18日 (日) 12:44 (UTC)回复

条目【配体】技术求助

《关于“配體”在 生物医学 及 化学 上的意义》

维基人好,就英语【ligand】它有两个意思:

1. 同样是ligand,就以台湾学术界的名称而言,翻译却不同: 【配體】是属于“生命科学”的名词,【配位基】是属于“化学”的名词。 见:

2. 大陆方面,则是翻译大致相同,均为【配體】!大多不因学科不同,而有不同翻译。(当然您知道,中文翻译要统一有其难度) 见:

3. 用“设定台湾正体”的观点,想查询“有关生命医药”的 ligand 时,你会想到用中文的【配體】去查,而当输入搜寻框后,目前会连结到【配位基】条目。(本想查生物,却被误导至化工)

4. 虽然上方有提示一些类似的条目与消歧义条目,但仍有技术性问题要解决:在“设定台湾正体”条件下,搜寻【配體】,会发现奇异的现象,
上方所有建议的类似条目,【配體 (生物化學)】会自动转换成【配位基 (生物化學)】,但在生医领域【配體】是与【受體】相对的,
真没有该领域人士将其称为【配位基】。

希望这技术性缺陷,能借由维基语法改正。(我尝试改正,但预览发现失败了)--Yyfroy留言2021年7月18日 (日) 15:02 (UTC)回复

在“台湾正体”下,配体 (生物化学)中没有出现错误的地区词转换。该问题是出现于搜索时吗?乌拉跨氪 2021年7月18日 (日) 15:12 (UTC)回复
  • 乌拉跨氪大,是的!(精确地说,是搜索“后”)在win10下,您可以先将左上角设定台湾正体,然后在右上角搜寻框,以繁体【配體】搜寻,它会直接跳至【配位基】页面,然后看到下方有一排提示:
   “此條目介紹的是配位化合物中,和中心原子產生鍵結的分子或離子。關於具有特殊生物活性的分子,請見「配位基 (生物化學)」。關於「配位基」的其他意思,請見「配位基 (消歧義)」。”

但,以生医研究者的观点,应该呈现的是【配體 (生物化學)】、【配體】、【配體 (消歧義)】。--Yyfroy留言2021年7月19日 (一) 02:19 (UTC)回复

这个支持,配位基一般用于化学,配体用于生化和医学。似乎是简繁差异造成的问题?--祝编安--pavlov2留言2021年7月20日 (二) 03:03 (UTC)回复

目前是维基语法的技术性问题(繁简差异转换、消歧义能否不被转换)而已,已借由模仿其他条目,自行修改语法而且似乎成功了!--Yyfroy留言2021年7月30日 (五) 02:49 (UTC)回复

返回到“配體”页面。