Talk:WI-38
Z7504在话题“優良條目評選”中的最新留言:7年前
WI-38因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面。如條目不再達標可提出重新評選。 | ||||||||||
| ||||||||||
本条目页依照页面评级標準評為优良级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
此條目為第十五次动员令工程及應用技術類的作品之一,是一篇优良条目。 |
新条目推荐讨论
- 哪種取自人胚肺的細胞常用於疫苗研發?
- WI-38条目由Panzer VI-II(讨论 | 貢獻)提名,其作者为Panzer VI-II(讨论 | 貢獻),属于“biotechnology”类型,提名于2017年8月14日 05:57 (UTC)。
- 說明,今日總算把工程做完了,爲了這個條目還專門去開源期刊上摳了兩張圖。本條目正在評選優良條目,歡迎各位前往發表意見。-- Panzer VI-II·
內定、欽點按照基本法 2017年8月14日 (一) 05:57 (UTC) - (+)支持:符合相关标准。-- 晴空·和岩 o(*≧▽≦)ツ┏━┓·Waiting All Night·中国大百科全书维基对应条目 2017年8月14日 (一) 06:38 (UTC)
- (+)支持:符合标准,感谢贡献。--Leiem(留言) 2017年8月14日 (一) 07:15 (UTC)
- (+)支持:符合标准~ —— 呆呆|ω・`) (捕捉 | 爪迹) 2017年8月14日 (一) 11:43 (UTC)
- (+)支持,符合标准。Walter Grassroot(留言) 2017年8月14日 (一) 13:08 (UTC)
- (+)支持:符合DYK標準--Z7504(留言) 2017年8月15日 (二) 04:48 (UTC)
優良條目評選
WI-38(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分類:生物學、醫學與藥學 — 生物技術,提名人: Panzer VI-II·內定、欽點 按照基本法 2017年8月14日 (一) 05:53 (UTC)
- 投票期:2017年8月14日 (一) 05:53 (UTC) 至 2017年8月21日 (一) 05:53 (UTC)
- 符合优良条目标准:提名人票。來源充足、內容完整,符合優良條目標準。— Panzer VI-II·
內定、欽點按照基本法 2017年8月14日 (一) 05:53 (UTC) - 符合优良条目标准:符合资格,写得挺好的。Richard923888~\(≧▽≦)/~和我聊天 2017年8月14日 (一) 15:42 (UTC)
- 符合优良条目标准:基本符合標準,賞個支持票--Z7504(留言) 2017年8月14日 (一) 17:04 (UTC)
- 符合优良条目标准,符合標準。--B dash(留言) 2017年8月15日 (二) 03:08 (UTC)
- 符合优良条目标准,符合标准,非常不错的页面。Ginson Lim 2017年8月16日 (三) 16:20 (UTC)
- (!)意見:有内链的就不需要后面再加个括号写外语了,例如“體外(in vitro)”、“美國國立衛生研究院(NIH)”和“ATCC(美国典型培养物保藏中心)”,而且最后一个先用了一个上文没提过的英语缩写,然后却用中文解释,这种格式不合适,直接用中文链接即可。--Medalofdead(留言) 2017年8月17日 (四) 00:46 (UTC)
- @Medalofdead:in vitro有特殊意思,體外只是能表示一個大意,但in vitro算是專業詞彙,兩個都標記出來比較好。很多簡寫在專業文獻中或者科技報導中很通行。NIH和ATCC的話,一般都是用簡寫,本專業日常對話一般不會用中文全稱,反而是英文簡寫較流行,特別是ATCC這種名字比較繁雜的。-- Panzer VI-II·
內定、欽點按照基本法 2017年8月17日 (四) 03:02 (UTC) - @Panzer VI-II:我理解不同专业有不同的文化。但是这是给所有人看的,像我这样的非专业人士只想轻松地读懂,可能根本不知道也不想知道这些组织的简称,总得对他们友好一点吧。而且专业文献用简称之前肯定也会先有一个该词的全称,不然是违反论文写作格式的。--Medalofdead(留言) 2017年8月17日 (四) 04:01 (UTC)
- @Medalofdead:ATCC和NIH絕對是簡稱更常用,就如同DNA和脫氧核糖核酸,先寫全稱適用於較冷僻詞彙。其實我補上中文全稱就是考慮到這不是專業文獻-- Panzer VI-II·
內定、欽點按照基本法 2017年8月17日 (四) 10:53 (UTC)
- @Medalofdead:ATCC和NIH絕對是簡稱更常用,就如同DNA和脫氧核糖核酸,先寫全稱適用於較冷僻詞彙。其實我補上中文全稱就是考慮到這不是專業文獻-- Panzer VI-II·
- @Medalofdead:in vitro有特殊意思,體外只是能表示一個大意,但in vitro算是專業詞彙,兩個都標記出來比較好。很多簡寫在專業文獻中或者科技報導中很通行。NIH和ATCC的話,一般都是用簡寫,本專業日常對話一般不會用中文全稱,反而是英文簡寫較流行,特別是ATCC這種名字比較繁雜的。-- Panzer VI-II·
- 符合优良条目标准,符合標準。--星巴克女王 Wish we could turn back time, to the good old days 2017年8月19日 (六) 10:44 (UTC)
- 符合优良条目标准,符合標準。--Alexchris(留言) 2017年8月20日 (日) 00:28 (UTC)
- 符合优良条目标准:內容充實。Queensroad(留言) 2017年8月21日 (一) 03:04 (UTC)
- 8支持:符合標準--Z7504(留言) 2017年8月21日 (一) 06:11 (UTC)
- @B dash:請一個動員令負責人看一下吧 囧rz……,達標條目應改成GA條目--Z7504(留言) 2017年8月21日 (一) 11:07 (UTC)