讨论:WI-38
Z7504在话题“优良条目评选”中的最新留言:7年前
WI-38因符合标准而获列入优良条目。如有需要,请勇于更新页面。如条目不再达标可提出重新评选。 | ||||||||||
| ||||||||||
本条目页依照页面评级标准评为优良级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
此条目为第十五次动员令工程及应用技术类的作品之一,是一篇优良条目。 |
新条目推荐讨论
- 哪种取自人胚肺的细胞常用于疫苗研发?
- WI-38条目由Panzer VI-II(讨论 | 贡献)提名,其作者为Panzer VI-II(讨论 | 贡献),属于“biotechnology”类型,提名于2017年8月14日 05:57 (UTC)。
- 说明,今日总算把工程做完了,为了这个条目还专门去开源期刊上抠了两张图。本条目正在评选优良条目,欢迎各位前往发表意见。-- Panzer VI-II·
內定、欽點按照基本法 2017年8月14日 (一) 05:57 (UTC) - (+)支持:符合相关标准。-- 晴空·和岩 o(*≧▽≦)ツ┏━┓·Waiting All Night·中国大百科全书维基对应条目 2017年8月14日 (一) 06:38 (UTC)
- (+)支持:符合标准,感谢贡献。--Leiem(留言) 2017年8月14日 (一) 07:15 (UTC)
- (+)支持:符合标准~ —— 呆呆|ω・`) (捕捉 | 爪迹) 2017年8月14日 (一) 11:43 (UTC)
- (+)支持,符合标准。Walter Grassroot(留言) 2017年8月14日 (一) 13:08 (UTC)
- (+)支持:符合DYK标准--Z7504(留言) 2017年8月15日 (二) 04:48 (UTC)
优良条目评选
WI-38(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分类:生物学、医学与药学 — 生物技术,提名人: Panzer VI-II·內定、欽點 按照基本法 2017年8月14日 (一) 05:53 (UTC)
- 投票期:2017年8月14日 (一) 05:53 (UTC) 至 2017年8月21日 (一) 05:53 (UTC)
- 符合优良条目标准:提名人票。来源充足、内容完整,符合优良条目标准。— Panzer VI-II·
內定、欽點按照基本法 2017年8月14日 (一) 05:53 (UTC) - 符合优良条目标准:符合资格,写得挺好的。Richard923888~\(≧▽≦)/~和我聊天 2017年8月14日 (一) 15:42 (UTC)
- 符合优良条目标准:基本符合标准,赏个支持票--Z7504(留言) 2017年8月14日 (一) 17:04 (UTC)
- 符合优良条目标准,符合标准。--B dash(留言) 2017年8月15日 (二) 03:08 (UTC)
- 符合优良条目标准,符合标准,非常不错的页面。Ginson Lim 2017年8月16日 (三) 16:20 (UTC)
- (!)意见:有内链的就不需要后面再加个括号写外语了,例如“体外(in vitro)”、“美国国立卫生研究院(NIH)”和“ATCC(美国典型培养物保藏中心)”,而且最后一个先用了一个上文没提过的英语缩写,然后却用中文解释,这种格式不合适,直接用中文链接即可。--Medalofdead(留言) 2017年8月17日 (四) 00:46 (UTC)
- @Medalofdead:in vitro有特殊意思,体外只是能表示一个大意,但in vitro算是专业词汇,两个都标记出来比较好。很多简写在专业文献中或者科技报导中很通行。NIH和ATCC的话,一般都是用简写,本专业日常对话一般不会用中文全称,反而是英文简写较流行,特别是ATCC这种名字比较繁杂的。-- Panzer VI-II·
內定、欽點按照基本法 2017年8月17日 (四) 03:02 (UTC) - @Panzer VI-II:我理解不同专业有不同的文化。但是这是给所有人看的,像我这样的非专业人士只想轻松地读懂,可能根本不知道也不想知道这些组织的简称,总得对他们友好一点吧。而且专业文献用简称之前肯定也会先有一个该词的全称,不然是违反论文写作格式的。--Medalofdead(留言) 2017年8月17日 (四) 04:01 (UTC)
- @Medalofdead:ATCC和NIH绝对是简称更常用,就如同DNA和脱氧核糖核酸,先写全称适用于较冷僻词汇。其实我补上中文全称就是考虑到这不是专业文献-- Panzer VI-II·
內定、欽點按照基本法 2017年8月17日 (四) 10:53 (UTC)
- @Medalofdead:ATCC和NIH绝对是简称更常用,就如同DNA和脱氧核糖核酸,先写全称适用于较冷僻词汇。其实我补上中文全称就是考虑到这不是专业文献-- Panzer VI-II·
- @Medalofdead:in vitro有特殊意思,体外只是能表示一个大意,但in vitro算是专业词汇,两个都标记出来比较好。很多简写在专业文献中或者科技报导中很通行。NIH和ATCC的话,一般都是用简写,本专业日常对话一般不会用中文全称,反而是英文简写较流行,特别是ATCC这种名字比较繁杂的。-- Panzer VI-II·
- 符合优良条目标准,符合标准。--星巴克女王 Wish we could turn back time, to the good old days 2017年8月19日 (六) 10:44 (UTC)
- 符合优良条目标准,符合标准。--Alexchris(留言) 2017年8月20日 (日) 00:28 (UTC)
- 符合优良条目标准:内容充实。Queensroad(留言) 2017年8月21日 (一) 03:04 (UTC)
- 8支持:符合标准--Z7504(留言) 2017年8月21日 (一) 06:11 (UTC)
- @B dash:请一个动员令负责人看一下吧 囧rz……,达标条目应改成GA条目--Z7504(留言) 2017年8月21日 (一) 11:07 (UTC)