User:MykolaHK/烏俄白語及譯名看法
關於“粵從普譯”問題的一篇文章
以下是我的一些看法。
烏
烏克蘭語羅馬化采用國家轉寫。
音節
- пє:“佩”→“撆”(或其他同音字)
- дін(又或是дин;雖被譯成“登”):“金” → “丁”;例:“弗拉金”(Владин)→“弗拉丁”
- ч(除“維奇”之類的父名尾):“奇”→“赤”;例:“巴赫馬奇”→“巴赫馬赤”(烏克蘭語:Бахмач,發音:[ˈbɑxmɐtʃ] (ⓘ);“奧夫魯奇”→“奧夫魯赤”。之前跟其他用戶討論過,對方表示同意)
- чу:“丘”→“楚」;例:「米哈伊洛·羅曼楚克」
僅限人名
- єн:“延” → “彥」;例:「米哈伊洛·納延科」 → 「米哈伊洛·納彥科」
白
此章节需要扩充。 |
俄
音節
- тин:“京”→“欽”
- 弗拉基米爾·普京 → 弗拉迪米爾·普欽(俄语:Владимир Владимирович Путин,發音:[vɫɐˈdʲimʲɪr vɫɐˈdʲimʲɪrəvʲɪtɕ ˈputʲɪn] (ⓘ))
參見
我的其他專案(歡迎編輯或討論)
- MykolaHK/沙盒2(粵烏譯音表)
- MykolaHK/沙盒3(漢白譯音表)
- MykolaHK/沙盒4(俄語羅馬化規範,望日後可以成爲中文維基百科的正式方針)