用户:MykolaHK/乌俄白语及译名看法
关于“粤从普译”问题的一篇文章
以下是我的一些看法。
乌
乌克兰语罗马化采用国家转写。
音节
- пє:“佩”→“撆”(或其他同音字)
- дін(又或是дин;虽被译成“登”):“金” → “丁”;例:“弗拉金”(Владин)→“弗拉丁”
- ч(除“维奇”之类的父名尾):“奇”→“赤”;例:“巴赫马奇”→“巴赫马赤”(乌克兰语:Бахмач,发音:[ˈbɑxmɐtʃ] (ⓘ);“奥夫鲁奇”→“奥夫鲁赤”。之前跟其他用户讨论过,对方表示同意)
- чу:“丘”→“楚”;例:“米哈伊洛·罗曼楚克”
仅限人名
- єн:“延” → “彦”;例:“米哈伊洛·纳延科” → “米哈伊洛·纳彦科”
白
此章节需要扩充。 |
俄
音节
- тин:“京”→“钦”
- 弗拉基米尔·普京 → 弗拉迪米尔·普钦(俄语:Владимир Владимирович Путин,发音:[vɫɐˈdʲimʲɪr vɫɐˈdʲimʲɪrəvʲɪtɕ ˈputʲɪn] (ⓘ))
参见
我的其他专案(欢迎编辑或讨论)
- MykolaHK/沙盒2(粤乌译音表)
- MykolaHK/沙盒3(汉白译音表)
- MykolaHK/沙盒4(俄语罗马化规范,望日后可以成为中文维基百科的正式方针)