维基百科:巴别
en-N
This user is a native speaker of English.
zh-0
此用戶无法理解汉语,或难以理解
de-1
Dieser Benutzer hat grundlegende Deutschkenntnisse.
es-1
Este usuario puede contribuir con un nivel básico de español.
查阅所有用戶語言

怎样联系我

由中文维基人:Super1翻译自英文

我只对英文比较拿手,一点中文也不会讲。我的通用主页在英文维基的站点上:

我不能常来这里查看自己留言板上的信息,所以请在我的英文对话页与我联系,或者通过系统提供的电子邮件联系我。当然,如果您和我要在一起讨论什么计划或者问题的时候,也可以使用我的中文讨论页,我会经常过来查看留言一直到那个计划完成为止。

当您访问我的用户页的时候,请告知我您所在的站点的语言版本,以方便与您取得联系。

我期待您的消息!

paul klenk en.?!

How to contact me

I am fluent only in English, and speak no Chinese. My international home page is at the en.wiki site:

I do not often check this site for messages. Contact me at my English talk page, or by private e-mail. If you and I decide to work on a project or problem together, we can use my Chinese discussion page, and I will check it often until the project is complete.

When you visit my user page, please let me know which language site you are from.

I look forward to hearing from you!

paul klenk en.?! 08:18 2005年10月1日 (UTC)

Original welcome message

您好,Paul Klenk!欢迎加入维基百科!

感謝您對維基百科的興趣與貢獻,希望您會喜歡這裡。除了歡迎辭外,也請您了解以下重要文章:

 
政策
 
GNU
版權問題解答
貢獻內容必须是您所著或獲得授權
同意在GFDL條款下發布
 
手冊
 
問號
有问题?請到互助客栈询问,或在我的对话页提出。別忘記:討論後要簽名,方式之一是留下4個波浪紋「~~~~」。
If you have any questions about the Chinese Wikipedia, please leave a message here. Thank you for visiting!

--阿仁 08:37 2005年10月1日 (UTC)

welcome and some useful info.

Firstly,welcome to zh.wiki,in fact,my English is very bad,maybe...so bad as your Chinese,hehe.

I find your edit action from recent changes,and come here just because of my curiosity:)

Your name's Chinese pronunciation is "保罗(paul)·克兰克(klenk)".I cannot sure "克兰克" is right...on zh:wiki you can report vandalism and/or get a speedy response in wikipedia:互助客栈,as en.wiki's Village pump,in fact,虎儿 is an admini,you can contact him for some help directly too.

This is just a brief answer about your question,maybe 虎儿 or other zhwikipedians will give you a better one.I am sorry for my bad English.--边缘o^-^o留言 13:21 2005年10月3日 (UTC)

hi, paul, i happen to see your user page and talk page. i think it is probably better to use "科倫克" as the chinese translation of your last name. "科倫克" is pronounced as kē-lún-kè in mandarin, while "克兰克" is kè-lán-kè. there are no chinese characters pronounced as "len" in mandarin, and "lun" is probably the nearest match. so in traditional chinese, this would be "保羅·科倫克"; and in simplified chinese "保罗·科伦克". btw, i am also living in nyc. also, welcome to zh.wikipedia and best luck with chinese learning! --roc (talk) 00:20 2005年10月18日 (UTC)
Aha, btw, your signature is broken—Ben.MQ 2009年6月23日 (二) 02:58 (UTC)回复