维基百科:命名常规 (书籍)

本方针是维基百科关于对书籍命名的指南,书籍包括印刷书和电子书。

标题翻译

最初用外语写成的书籍,其书名应该翻译成中文。如果外文书籍名称在中文世界没有通用的中文翻译时,可使用其外文标题,非拉丁字母构成的语言(如俄语日语)需拉丁化再使用。

如果外文书籍为自由版权作品,那么中文世界通常会有此书的有多个译本。此时尝试确定那个译本在中文世界流传最广、最具权威性(中文世界各地区可能有所不同),使用该译本的标题作为条目标题。如乔治·奥威尔的作品Nineteen Eighty-Four已在中国大陆进入公有领域,其流传最广的译本是董乐山译本,所以在大陆简体下条目的标题及故事内容都应该使用董乐山译本。

如果外文书籍为著作权作品,那么中文标题名一般不会有争议。但也有个别中文版重译后修改标题名的情况。如米兰·昆德拉的作品"Nesnesitelná lehkost bytí"的简体中文译本最初名为《生命中不能承受之轻》,上海译文出版社再版的新译本更名为《不能承受的生命之轻》。此时条目名仍使用流传最广的原译名《生命中不能承受之轻》。

参见