维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2016年3月
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
大陆:糖酵解 台灣:糖解作用 港澳:糖酵解 新马:糖酵解
相应的Google 搜索结果:"糖酵解"、"糖解作用"、"糖酵解"、"糖酵解"
加入地区词全局转换的原因:糖酵解,臺灣稱作糖解作用。—陳弈豪(留言) 2015年8月23日 (日) 14:59 (UTC)
- 专业词汇建议转换组转换。另,请注意,容易造成的过度转换,例如:“糖解作用”和“糖酵解作用”,“糖解酶”和“糖酵解酶”(暂时想到这么多...)。不是很熟悉这个领域,但是似乎“糖酵解”对应的应该是“糖解”而不是“糖解作用”?--百無一用是書生 (☎) 2015年8月24日 (一) 02:29 (UTC)
- 可單向。-- By LNDDYL.(留言) 2015年9月26日 (六) 01:50 (UTC)
- 正确对应关系似乎应该是糖酵解 <-> 糖解, 糖酵解作用 <-> 糖解作用--百無一用是書生 (☎) 2015年9月29日 (二) 04:05 (UTC)
- 可單向。-- By LNDDYL.(留言) 2015年9月26日 (六) 01:50 (UTC)
- 生物公共转换组模块:CGroup/Lifesciences已能解决。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月6日 (日) 15:26 (UTC)
- 如果有條目沒加這個模組,那還是沒用。你能保證不會有少加這個模組的條目嗎?-- Jason 22 對話頁 貢獻 2016年1月21日 (四) 23:16 (UTC)
- @Jason22:然而為了一時痛快將其加入至全域轉換,而造成了大規模過度轉換,這樣的轉換真的很好么?--Liuxinyu970226(留言) 2016年1月26日 (二) 00:51 (UTC)
- 請確認這樣修改為何會造成大規模過度轉換?另外,你能保證不會有少加這個模組的條目嗎?-- Jason 22 對話頁 貢獻 2016年1月26日 (二) 13:08 (UTC)
- 请善用搜索查找缺少转换组声明的条目:糖酵解(90个结果)、糖解作用(26个结果)。手工验证能完成的工作量没必要冒全局过度转换出错的风险,况且条目中嵌入life sciences转换组还可增加额外的规则,额外的好处。--菲菇@维基食用菌协会 2016年1月31日 (日) 22:43 (UTC)
- 請確認這樣修改為何會造成大規模過度轉換?另外,你能保證不會有少加這個模組的條目嗎?-- Jason 22 對話頁 貢獻 2016年1月26日 (二) 13:08 (UTC)
- @Jason22:然而為了一時痛快將其加入至全域轉換,而造成了大規模過度轉換,這樣的轉換真的很好么?--Liuxinyu970226(留言) 2016年1月26日 (二) 00:51 (UTC)
- 如果有條目沒加這個模組,那還是沒用。你能保證不會有少加這個模組的條目嗎?-- Jason 22 對話頁 貢獻 2016年1月21日 (四) 23:16 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月10日 (四) 08:29 (UTC)
大陆:模拟人生 台灣:模擬市民 港澳:模擬市民
相应的Google 搜索结果:"模拟人生"、"模擬市民"、"模擬市民"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:游戏名,大陆原翻译“模拟人生”,故保留至今;港澳台的翻译为“模擬市民”。—小老虎3018(留言) 2015年11月9日 (一) 06:47 (UTC)
- 请使用电子游戏公共转换组模块:CGroup/Games解决。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月5日 (六) 10:20 (UTC)
- 如果有條目沒加這個模組,那還是沒用。你能保證不會有少加這個模組的條目嗎?-- Jason 22 對話頁 貢獻 2016年1月21日 (四) 23:17 (UTC)
- 那请补加到需要该特定转换的条目中。——路过围观的Sakamotosan 2016年2月3日 (三) 06:12 (UTC)
- 如果有條目沒加這個模組,那還是沒用。你能保證不會有少加這個模組的條目嗎?-- Jason 22 對話頁 貢獻 2016年1月21日 (四) 23:17 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月10日 (四) 08:29 (UTC)
大陆:英雄萨姆 台灣:重裝武力
相应的Google 搜索结果:"英雄萨姆"、"重裝武力"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:游戏 Serious Sam 需要。—Jasonnn~zhwiki(留言) 2015年11月13日 (五) 15:13 (UTC)
- 请使用电子游戏公共转换组模块:CGroup/Games解决。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月5日 (六) 10:20 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月10日 (四) 08:29 (UTC)
大陆:素质 台灣:素質 港澳:質素
相应的Google 搜索结果:"素质"、"素質"、"質素"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:國語詞語、普通話詞語「素質」在粵語中叫「質素」。— By LNDDYL.(留言) 2015年11月16日 (一) 06:31 (UTC)
- 粤语的话,不是应该去粤语维基百科?--百無一用是書生 (☎) 2015年11月16日 (一) 08:27 (UTC)
- 港澳用詞帶有一點點粵語成分很正常,可參考之前的「私隱」的地區詞轉換。-- By LNDDYL.(留言) 2015年11月16日 (一) 09:56 (UTC)
- 香港與澳門處於粵語文化圈,這兩地的現代標準漢語多多少少受到了粵語的影響,形成了港式中文與澳式中文。-- By LNDDYL.(留言) 2015年11月16日 (一) 23:09 (UTC)
- 這個應該會涉及不少專有名詞,比如空氣質素健康指數、質素評核、素质教育示范学校等。--578985s(留言) 2015年11月17日 (二) 14:52 (UTC)
- 不转换不影响理解,转换反而容易过度,应慎重。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年12月5日 (六) 10:20 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月10日 (四) 08:29 (UTC)
大陆:哥特 台灣:哥德 港澳:哥德 新马:哥特
相应的Google 搜索结果:"哥特"、"哥德"、"哥德"、"哥特"
加入地区词全局转换的原因:英語Goth、Gothic,簡體譯作哥特,繁體譯作哥德。—陳弈豪(留言) 2016年1月14日 (四) 11:51 (UTC)
- 大陆简体有哥德巴赫猜想, 哥德曼图, 哥德堡等。容易过度转换--百無一用是書生 (☎) 2016年1月15日 (五) 01:52 (UTC)
- (-)反对:大陆简体也用哥德(哥德巴赫猜想 (报告文学))--林勇智 2016年2月3日 (三) 06:42 (UTC)
- (-)反对:位于大陆的我们在使用歌德而不是哥特。--中国大陆的SolidBlock讨论 2016年2月21日 (日) 02:27 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月10日 (四) 08:29 (UTC)
大陆:开普勒 台灣:克卜勒 港澳:開普勒
相应的Google 搜索结果:"开普勒"、"克卜勒"、"開普勒"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:天文學家Johannes Kepler,不同地區有不同譯名。—陳弈豪(留言) 2016年1月18日 (一) 15:04 (UTC)
- 2015年12月已經加入,見此处。--118.170.167.122(留言) 2016年1月24日 (日) 06:11 (UTC)
- 未完成,重复提出。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月10日 (四) 08:29 (UTC)
大陆:触屏 台灣:觸控式螢幕 港澳:觸控式螢幕、觸控式屏幕、觸屏 新马:触屏
相应的Google 搜索结果:"触屏"、"觸控式螢幕"、"觸控式屏幕"
加入地区词全局转换的原因:同「觸控螢幕」與「触摸屏」之轉換。— By LNDDYL.(留言) 2015年11月14日 (六) 03:35 (UTC)
- 台湾也有大量使用“触屏”[1],甚至在使用量上大过觸控式螢幕[2](29.6万:12万)--百無一用是書生 (☎) 2015年11月16日 (一) 02:29 (UTC)
- @Shizhao:[3]很明顯,「触屏」一詞不是台灣本土詞,而是從大陸傳過來的。-- By LNDDYL.(留言) 2015年11月16日 (一) 03:40 (UTC)
- 香港使用量上也是触屏 > 觸控式螢幕 (28万:11万)--百無一用是書生 (☎) 2015年11月16日 (一) 02:32 (UTC)
- 是不是传过来的我不知道。而且退一万步说,繁简自动转换也不应该阻止或加速语言的自由变迁--百無一用是書生 (☎) 2015年11月16日 (一) 08:26 (UTC)
- (-)反对。EOS M2二代無反 觸屏快拍(香港《東方日報》)。「觸屏」本來就是「觸控式屏幕」的簡稱。--Mewaqua(留言) 2015年11月16日 (一) 09:22 (UTC)
- (*)提醒一下,「觸控式螢幕」共有五個字,而「觸屏」只有兩個字,關鍵字字數不同,搜尋數量也會有差異。依在下的經驗,在臺灣幾乎不使用觸屏一詞。提供給各位參考。--Bowleerin(留言) 2015年11月17日 (二) 14:10 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月10日 (四) 08:30 (UTC)
大陆:再攝取、重攝取 台灣:再攝取、再吸收
相应的Google 搜索结果:"再攝取、重攝取"、"再攝取、再吸收"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:各種再吸收抑制劑以及生理作用,比較擔心 重攝取 會造成 多重攝取 的過度轉換, 但搜尋結果沒有案例—Panintelize(留言) 2016年1月1日 (五) 07:38 (UTC)
- 大陆主要翻译为“再摄取”或“重摄取”[4],但是“再吸收”在大陆似乎有用为“reabsorption”的翻译[5]--百無一用是書生 (☎) 2016年1月4日 (一) 02:58 (UTC)
- 另:
- “再吸收”在大陆的使用范围:
内分泌腺及全身性疾病(3281) 物理学(2153) 临床医学(2138) 外科学(2028) 药学(1642) 中医学(1609) 心血管系统疾病(1386) 有机化工(1151) 无线电电子学(1129) 泌尿科学(1120) 中药学(1015) 儿科学(996) 化学(950) 肿瘤学(923) 生物学(897) 畜牧与动物医学(869) 预防医学与卫生学(860) 急救医学(808) 环境科学与资源利用(759) 精神病学(673) 轻工业手工业(661) 工业经济(655) 无机化工(637) 神经病学(635) 石油天然气工业(582) 消化系统疾病(563) 企业经济(529) 材料科学(523) 妇产科学(462) 基础医学(460) 口腔科学(441) 燃料化工(428) 生物医学工程(419) 电力工业(409) 农业经济(394) 金融(383) 宏观经济管理与可持续发展(368) 呼吸系统疾病(349) 经济体制改革(330) 中等教育
- “再摄取”在大陆的使用范围:
精神病学(10658) 药学(3420) 神经病学(3011) 中医学(2968) 外科学(1698) 消化系统疾病(1463) 心血管系统疾病(1448) 中药学(1318) 内分泌腺及全身性疾病(1239) 临床医学(1094) 儿科学(818) 基础医学(801) 泌尿科学(649) 中西医结合(481) 有机化工(472) 肿瘤学(423) 生物学(350) 妇产科学(323) 预防医学与卫生学(283) 急救医学(274) 特种医学(228) 医学教育与医学边缘学科(189) 心理学(171) 感染性疾病及传染病(161) 皮肤病与性病(159) 工业经济(158) 眼科与耳鼻咽喉科(141) 化学(136) 呼吸系统疾病(125) 畜牧与动物医学(109) 公安(86) 体育(73) 口腔科学(54) 生物医学工程(51) 教育理论与教育管理(44) 宏观经济管理与可持续发展(44) 军事医学与卫生(43) 医药卫生方针政策与法律法规研究(41) 环境科学与资源利用(35) 轻工业手工业(33
- “重摄取”在大陆的使用范围:
精神病学(1066) 神经病学(1042) 药学(1030) 中药学(855) 中医学(736) 外科学(690) 基础医学(434) 心血管系统疾病(344) 生物学(341) 儿科学(197) 内分泌腺及全身性疾病(175) 临床医学(172) 预防医学与卫生学(154) 消化系统疾病(139) 眼科与耳鼻咽喉科(124) 有机化工(109) 特种医学(100) 急救医学(95) 肿瘤学(90) 畜牧与动物医学(65) 妇产科学(59) 体育(54) 心理学(43) 泌尿科学(41) 中西医结合(38) 化学(29) 感染性疾病及传染病(29) 公安(28) 呼吸系统疾病(28) 皮肤病与性病(26) 医学教育与医学边缘学科(25) 生物医学工程(21) 军事医学与卫生(19) 工业经济(15) 口腔科学(13) 轻工业手工业(12) 水产和渔业(10) 农作物(8) 航空航天科学与工程(8) 植物保护(7
(数据来源自CNKI的关键词搜索的学科分组)--百無一用是書生 (☎) 2016年1月4日 (一) 03:04 (UTC)
- 看起來移除再吸收比較好,因為腎臟的reabsorption沒有翻成重攝取,再攝取的,這兩個詞多用於神經遞質。雖然台灣地區神經藥理方面使用再吸收的頻率遠高於再攝取,但不轉換不影響理解。提案改為:
- 大陆:再攝取、重攝取 台灣:再攝取 -Panintelize(留言) 2016年1月4日 (一) 08:45 (UTC)
- 未完成,所以就是单向重攝取=>再攝取,经搜索涉及条目较少且领域集中,请使用转换组解决。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月10日 (四) 08:33 (UTC)
大陆:高级生命支持 台灣:高級心臟血管救命術 港澳:高級心肺復甦 新马:高级生命支持
相应的Google 搜索结果:"高级生命支持"、"高級心臟血管救命術"、"高級心肺復甦"、"高级生命支持"
加入地区词全局转换的原因:高級心臟血管救命術,在大陸稱爲高级生命支持,香港稱爲高級心肺復甦—Linghein(留言) 2016年2月6日 (六) 08:46 (UTC)
- 未完成,涉及条目较少,不符合全局转换条件,请使用转换组完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月10日 (四) 08:39 (UTC)
大陆:易失性存储器 台灣:揮發性記憶體
相应的Google 搜索结果:"易失性存储器"、"揮發性記憶體"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:—林轻武(留言) 2016年2月27日 (六) 10:44 (UTC)
- 未完成,涉及条目较少,且领域集中,不符合全局转换条件,请使用IT转换组完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月10日 (四) 08:46 (UTC)
大陆:服务器 台灣:伺服器
相应的Google 搜索结果:"服务器"、"伺服器"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:伺服器,大陆称为服务器—1.247.79.160(留言) 2016年3月3日 (四) 09:36 (UTC)
- 未完成,重复提出,已位于全局转换。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月10日 (四) 08:49 (UTC)
大陆:快狗速运 台灣:GoGoVan 港澳:GoGoVan 新马:GoGoVan
相应的Google 搜索结果:"快狗速运"、"GoGoVan"、"GoGoVan"、"GoGoVan"
加入地区词全局转换的原因:GoGoVan在內地市場的名字為"快狗速运"—Stephen725(留言) 2016年3月7日 (一) 03:40 (UTC)
- 未完成,涉及条目较少,不符合全局转换条件,单一条目处理即可。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月10日 (四) 08:50 (UTC)
大陆:内罗毕 台灣:奈洛比 港澳:奈羅比 新马:奈罗比
相应的Google 搜索结果:"内罗毕"、"奈洛比"、"奈羅比"、"奈罗比"
加入地区词全局转换的原因:肯尼亚首都,用途广泛,全局转换以避免一个个转换。—1=0,欢迎参与WP:模仿专题 2015年11月10日 (二) 12:34 (UTC)
- (+)同意:由google搜尋 内罗毕 +site:*tw 搜尋網域為台灣之內文僅有許多廣告內文而沒有針對該城市之介紹。--Physbook(留言) 2016年1月10日 (日) 16:39 (UTC)
- 完成,已加入于Update 2016-1(Gerrit:276679),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月11日 (五) 01:53 (UTC)
大陆:控制面板 台灣:控制台 港澳:控制台 新马:控制面板
相应的Google 搜索结果:"控制面板"、"控制台"、"控制台"、"控制面板"
加入地区词全局转换的原因:不同地區對control panel的不同翻譯。— By LNDDYL.(留言) 2015年11月14日 (六) 03:33 (UTC)
- (-)反对。「控制台」可以指一個特定位置,例如起重機、火箭發射的控制台,還有「控制台灣」。--Mewaqua(留言) 2015年11月15日 (日) 07:17 (UTC)
- @Mewaqua:可單向。-- By LNDDYL.(留言) 2015年11月16日 (一) 01:39 (UTC)
- 在IT领域之外,台湾也有使用“控制面板”[6]--百無一用是書生 (☎) 2015年11月16日 (一) 02:25 (UTC)
- @Mewaqua:可單向。-- By LNDDYL.(留言) 2015年11月16日 (一) 01:39 (UTC)
- (-)反对 console application就不该翻译“控制面板程序”--Antigng(留言) 2016年1月4日 (一) 03:12 (UTC)
- @Antigng:console application在台灣翻譯成「主控台應用程式」。-- By LNDDYL.(留言) 2016年3月14日 (一) 14:05 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月10日 (四) 08:29 (UTC)
大陆:默多克 台灣:梅鐸 港澳:梅鐸
相应的Google 搜索结果:"默多克"、"梅鐸"、"梅鐸"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:不同地區對Murdoch的不同翻譯。為了避免過度轉換,此轉換可單項:
默多克=>zh-tw:梅鐸;
默多克=>zh-hk:梅鐸;
默多克=>zh-mo:梅鐸;
— By LNDDYL.(留言) 2016年1月13日 (三) 04:02 (UTC)
- 是否所有的“Murdoch”在繁体都翻译成梅鐸?还是只有鲁伯特·默多克这么翻译?--百無一用是書生 (☎) 2016年1月14日 (四) 02:27 (UTC)
- 未完成,易过度转换。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月29日 (二) 10:02 (UTC)
大陆:斯卡吉特县 台灣:斯卡吉特郡 港澳:士嘉捷縣 新马:士嘉捷县
相应的Google 搜索结果:"斯卡吉特县"、"斯卡吉特縣"、"士嘉捷縣"、"士嘉捷县"
加入地区词全局转换的原因:新增Skagit County粵語譯名—70.89.122.254(留言) 2016年1月31日 (日) 21:42 (UTC)
- (-)反对,请提供可靠来源用例,疑似原创译名。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月10日 (四) 08:36 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月29日 (二) 10:06 (UTC)
大陆:斯堪的纳维亚 台灣:斯堪地那維亞 港澳:斯堪的納維亞 新马:斯堪的纳维亚
相应的Google 搜索结果:"斯堪的纳维亚"、"斯堪地那維亞"、"斯堪的納維亞"、"斯堪的纳维亚"
加入地区词全局转换的原因:挪威語Skandinavia,各地譯名不同。—陳弈豪(留言) 2016年2月4日 (四) 03:28 (UTC)
大陆:诺坎普 台灣:魯營 港澳:魯營
相应的Google 搜索结果:"诺坎普"、"魯營"、"魯營"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:巴塞罗那队的主场,鲁营是Nou camp的港译音,诺坎普是Nou camp的普通话译音—Thl1997(留言) 2016年2月14日 (日) 15:37 (UTC)
- 鲁营易过度转换,足球术语,建议使用转换组解决。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月10日 (四) 08:42 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月29日 (二) 10:06 (UTC)
大陆:志愿者 台灣:志工 港澳:義工
相应的Google 搜索结果:"志愿者"、"志工"、"義工"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:志工,在大陸稱做志愿者,在港稱做義工—狼13(留言) 2016年3月3日 (四) 03:47 (UTC)
- (!)意見,台灣也有使用義工一詞--阿鈞※有事請留言 2016年3月4日 (五) 17:55 (UTC)
- (!)意見,台灣:「志工」、「義工」,2者皆有使用! --凡夫2015(留言) 2016年3月4日 (五) 18:50 (UTC)
- (!)意見,目前臺灣有想要將志工和義工做一區分,只是早前大家習慣用義工一詞,所以有義交、義消等名詞出現,還是希望以後稱呼這些志願服務工作者為志工。[10]志願服務法第3條第2款--狼13(留言) 2016年3月11日 (五) 07:48 (UTC)
- (!)意見,大陆志愿者、志工、義工都有使用[11], [12]。其中志愿者貌似是比较官方的叫法?--百無一用是書生 (☎) 2016年3月7日 (一) 02:39 (UTC)
- (!)意見,生活用语需慎重。另外,台湾媒体报道大陆志愿者时并不会修改用词 [13][14]。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月10日 (四) 08:48 (UTC)
- (-)反对,涉及到華人地區的機構名稱時需「名從主人」。-- By LNDDYL.(留言) 2016年3月12日 (六) 09:57 (UTC)
- (!)意見,如狼13所言,早期臺灣沒有「志工」,只有「義工」,而志願服務法的出現,是想要將志工和義工做一區分。義工在語意上是義務工作的意思,例如臺灣的國小會請家長協助維持上下學時間的交通管制;又如義交,是徵集計程車司機協助維持上下班時間的交通狀況:前述兩者因為身份的關係,因此出現這樣的義務。義工可以是支薪或是不支薪的,也可以是志願或略帶強迫,因此以前面的案例來說,為了提高義交的參與,義交有透過支薪來增加提供服務的誘因。至於「志工」,在臺灣目前定義為"不支薪"且"志願"提供服務者,很明顯是為了與「義工」在定義上做出區分,因此如果要對這個條木翻譯,必須先確認各華語地區在前述詞彙上是否存在相同的理解。--Summer Dive(留言) 2016年3月24日 (四) 03:40 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月29日 (二) 10:06 (UTC)
台灣:菠蘿蜜 港澳:大樹菠蘿 马新:菠萝蜜/木菠萝
相应的Google 搜索结果:(暂缺大陆用词)、"菠蘿蜜"、"大樹菠蘿"、"菠萝蜜"/"木菠萝"
加入地区词全局转换的原因:—14.136.236.65(留言) 2016年3月18日 (五) 02:59 (UTC)
- "大樹菠蘿"应该算作是部分地区的称呼,这是粤语地区常用的名字,而粤语地区不仅仅是港澳--百無一用是書生 (☎) 2016年3月21日 (一) 01:50 (UTC)
马来西亚华语规范理事会将这在本地马来文叫‘Nangka(南甲)’的水果的中文译名定为‘菠萝蜜’或‘木菠萝’。聚居马来西亚砂拉越(Sarawak)泗里街(Sarikei),祖籍广东新会的广府人称之为‘大树菠萝’。
- 未完成,涉及条目过少,且包含“菠萝菠萝蜜”此类易过度转换条目。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月29日 (二) 10:08 (UTC)
大陆:发展 台灣:發展 港澳:發展 新马:发展
相应的Google 搜索结果:"发展"、"發展"、"發展"、"发展"
加入地区词全局转换的原因:“发”转为繁体时出现“髮”的情况。—1.32.76.227(留言) 2016年3月24日 (四) 23:43 (UTC)
(+)支持,變成髮也太奇怪了!轉換吧~--Summer Dive(留言) 2016年3月25日 (五) 07:10 (UTC)
- (+)支持,但是需要评估类似“…头发展开…”之过度转换情况的可能性。--Lovin346(留言) 2016年3月25日 (五) 10:30 (UTC)
- 未完成,转换错误,非地区词。请改为提报错误转换修复请求,并给出出错页面。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月29日 (二) 10:09 (UTC)