维基百科:特色条目评选/土卫二
5支持,1反对 =>未能入选—百無一用是書生 (☎) 2009年8月25日 (二) 01:51 (UTC)
我提名这个条目为特色条目。理由:本人主编了该条目,翻译自英文特色条目,个人认为符合特色资格,所以自荐进行特色条目评选,希望各位多加指导。 Johnbobyray (留言) 2009年8月10日 (一) 02:40 (UTC)
支持
- (+)支持,提名人票。--Johnbobyray (留言) 2009年8月10日 (一) 02:43 (UTC)
- (+)支持,对主题的阐述已全面,翻译也较为流畅,基本符合特色条目的要求。—KeepOpera (留言) 2009年8月16日 (日) 10:24 (UTC)
- (+)支持,内容全面,图片丰富。--长夜无风(风过耳) 2009年8月20日 (四) 15:36 (UTC)
- (+)支持,有相當程度的改善了。--あるがままでいい(talk) 2009年8月21日 (五) 02:30 (UTC)
- (+)支持,符合特色条目要求。—洋洋 (留言) 2009年8月21日 (五) 15:49 (UTC)
反对
- (-)反对
- 多错字。
- 土卫二据第14位
- 多种地址构造
- 于此同时
- 有翻译问题
- 这一观测结果证明了液态水的存在,并使得土卫二有可能支持生命的存在。——NASA终于看出了结果,这样土卫二终于在漫长的等待之后能支持生命了。
- Diyar Planitia
- Hamah槽沟
- 给图编号似乎没必要。
- 多错字。
- (:)回應:错误已经纠正,并对全文进行了一次错字和翻译的排查,希望能够减少这类错误。至于插图编号,则是为了方便正文的说明,如:“在图六和图十中均可见到这种地质构造(图十中的为撒马尔罕槽沟)。”谢谢。—Johnbobyray (留言) 2009年8月17日 (一) 17:09 (UTC)
意见
- (!)意見,有些段落需要維基化,參考資料需中文化,例如「Retrieved Date」,可考慮使用{{cite web}}、{{cite journal}}等模版。
- (!)意見,未細讀但提出部分格式問題:
- 請將半形標點改成全形。
- 破折號是──,不是─。
- 注釋36,54未翻譯。
- 注釋中許多英文未譯或錯譯,如注釋4(2006年March 13–17月??)、注釋6(人名連結)。
- 注釋格式不規範:至少有三種以上不統一的格式,如注釋27、42、57。建議統一使用模版。
- 注釋的位置也不統一:如注釋15(在句點之後)、注釋16(在句點之前)
暫時提出以上意見。--あるがままでいい(talk) 2009年8月10日 (一) 10:54 (UTC)
- (:)回應:多谢指出这些问题,已作修改,如有纰漏,还请斧正。
- (!)意見,粗略掃過一次內文,提出一個疑問:文中謂「2009年2月,兩項計劃中將有一項被選中並得以實施」,請問是否有結果?--あるがままでいい(talk) 2009年8月10日 (一) 10:58 (UTC)
- (:)回應:已作更新:“2009年2月,美国国家航空航天局和欧洲空间局宣布将优先实施木卫二-木星计划,[29]同时也将继续研究土卫六-土星计划的可行性,择机实施。”
- (!)意見外部链接还没有翻译。——快龙到此一游 阁下有话请讲 2009年8月11日 (二) 09:50 (UTC)
- (:)回應:个人认为外部链接的title应该使用原文而无需翻译,一方面是出于查找方便、准确的考虑,另一方面标题一般都是较为简单且没有过多实质性内容的句子。同时查看了过往的特色条目,一般也作如此处理。望查。
- 外部链接还是要翻译的,参考文献不用翻译--百無一用是書生 (☎) 2009年8月11日 (二) 12:41 (UTC)
- (:)回應,同书生的意见。
参考文献外部链接可以把英文标题保留,但应该给出中文翻译。—快龙到此一游 阁下有话请讲 2009年8月12日 (三) 03:23 (UTC) - (:)回應:多谢指出,已翻译。Johnbobyray (留言) 2009年8月12日 (三) 05:03 (UTC)
- (:)回應:书生的意思是外部链接一定要翻译,但文献标题不要翻译,中文也不必给出,如果给出我会全数删除,幸好创作者没有这么做。—KeepOpera (留言) 2009年8月16日 (日) 10:18 (UTC)
- (:)回應,同书生的意见。
- 外部链接还是要翻译的,参考文献不用翻译--百無一用是書生 (☎) 2009年8月11日 (二) 12:41 (UTC)
- (:)回應:个人认为外部链接的title应该使用原文而无需翻译,一方面是出于查找方便、准确的考虑,另一方面标题一般都是较为简单且没有过多实质性内容的句子。同时查看了过往的特色条目,一般也作如此处理。望查。
- (!)意見:外部链接虽已翻译,个人感觉还是应该标题前或后标明连接到的网页是何种语言。—奔流沙 (留言) 2009年8月13日 (四) 12:55 (UTC)
- (:)回應:多谢指点,已经修改。Johnbobyray (留言) 2009年8月13日 (四) 14:58 (UTC)
- (!)意見:为参考文献加入语言模板会更好。另外“结合土卫二的年轻地表分析”是什么意思?—KeepOpera (留言) 2009年8月16日 (日) 10:27 (UTC)
- (:)回應:“结合土卫二的年轻地表分析”是一个前置状语从句,(英文原句为"Combined with the apparent youthful appearance of the surface, Voyager scientists suggested that the E-ring consisted of particles vented from Enceladus's surface.")或许“结合土卫二的年轻地表进行分析”更为清楚;翻译如有错误,还请指出。另外本人还不知道如参考文献中应该使用何种语言模板,劳烦指出。Johnbobyray (留言) 2009年8月16日 (日) 12:24 (UTC)
- (:)回應:与外部链接的语言标示模板的前面,加在每一项参考文献的前面,不过如果都是英文参考文献的也可以不加。—KeepOpera (留言) 2009年8月16日 (日) 20:44 (UTC)
- (:)回應:“结合土卫二的年轻地表分析”是一个前置状语从句,(英文原句为"Combined with the apparent youthful appearance of the surface, Voyager scientists suggested that the E-ring consisted of particles vented from Enceladus's surface.")或许“结合土卫二的年轻地表进行分析”更为清楚;翻译如有错误,还请指出。另外本人还不知道如参考文献中应该使用何种语言模板,劳烦指出。Johnbobyray (留言) 2009年8月16日 (日) 12:24 (UTC)
- (!)意見,小问题,不知是不是该用<ref group="参">和<ref group="注">把“注脚”和“参考文献“分开?—奔流沙 (留言) 2009年8月17日 (一) 03:36 (UTC)
- (:)回應:多谢指出,已处理。——Johnbobyray (留言) 2009年8月17日 (一) 04:22 (UTC)
- (!)意見。一些可以修改潤飾的地方。
- 卡西尼號對土衛二進行了精度達到50公里。英文是52公里。雖然只差兩公里,還是有差。
- 向土衛二發射軌道飛行器並詳細研究南極地區羽狀噴射物的計劃的概念型研究。概念性比較常見的樣子。
- 該計劃將與土衛六的研究計劃捆綁實施。。用捆綁有點奇怪,用共同感覺比較順一點。-cobrachen (留言) 2009年8月20日 (四) 23:55 (UTC)
- (:)回應:
- 卡西尼號對土衛二進行了精度達到50公里。本文内容的翻译进行得较早,故部分数据未来得及更新。在英文维基3月25日的编辑版本中,数据为50公里。在此多谢指出。
- 概念型中型确为错别字。
多谢指出这些问题。—Johnbobyray (留言) 2009年8月21日 (五) 09:37 (UTC)