維基百科:特色條目評選/土衛二
5支持,1反對 =>未能入選—百無一用是書生 (☎) 2009年8月25日 (二) 01:51 (UTC)
我提名這個條目為特色條目。理由:本人主編了該條目,翻譯自英文特色條目,個人認為符合特色資格,所以自薦進行特色條目評選,希望各位多加指導。 Johnbobyray (留言) 2009年8月10日 (一) 02:40 (UTC)
支持
- (+)支持,提名人票。--Johnbobyray (留言) 2009年8月10日 (一) 02:43 (UTC)
- (+)支持,對主題的闡述已全面,翻譯也較為流暢,基本符合特色條目的要求。—KeepOpera (留言) 2009年8月16日 (日) 10:24 (UTC)
- (+)支持,內容全面,圖片豐富。--長夜無風(風過耳) 2009年8月20日 (四) 15:36 (UTC)
- (+)支持,有相當程度的改善了。--あるがままでいい(talk) 2009年8月21日 (五) 02:30 (UTC)
- (+)支持,符合特色條目要求。—洋洋 (留言) 2009年8月21日 (五) 15:49 (UTC)
反對
- (-)反對
- 多錯字。
- 土衛二據第14位
- 多種地址構造
- 於此同時
- 有翻譯問題
- 這一觀測結果證明了液態水的存在,並使得土衛二有可能支持生命的存在。——NASA終於看出了結果,這樣土衛二終於在漫長的等待之後能支持生命了。
- Diyar Planitia
- Hamah槽溝
- 給圖編號似乎沒必要。
- 多錯字。
- (:)回應:錯誤已經糾正,並對全文進行了一次錯字和翻譯的排查,希望能夠減少這類錯誤。至於插圖編號,則是為了方便正文的說明,如:「在圖六和圖十中均可見到這種地質構造(圖十中的為撒馬爾罕槽溝)。」謝謝。—Johnbobyray (留言) 2009年8月17日 (一) 17:09 (UTC)
意見
- (!)意見,有些段落需要維基化,參考資料需中文化,例如「Retrieved Date」,可考慮使用{{cite web}}、{{cite journal}}等模版。
- (!)意見,未細讀但提出部分格式問題:
- 請將半形標點改成全形。
- 破折號是──,不是─。
- 註釋36,54未翻譯。
- 註釋中許多英文未譯或錯譯,如註釋4(2006年March 13–17月??)、註釋6(人名連結)。
- 註釋格式不規範:至少有三種以上不統一的格式,如註釋27、42、57。建議統一使用模版。
- 註釋的位置也不統一:如註釋15(在句點之後)、註釋16(在句點之前)
暫時提出以上意見。--あるがままでいい(talk) 2009年8月10日 (一) 10:54 (UTC)
- (:)回應:多謝指出這些問題,已作修改,如有紕漏,還請斧正。
- (!)意見,粗略掃過一次內文,提出一個疑問:文中謂「2009年2月,兩項計劃中將有一項被選中並得以實施」,請問是否有結果?--あるがままでいい(talk) 2009年8月10日 (一) 10:58 (UTC)
- (:)回應:已作更新:「2009年2月,美國太空總署和歐洲空間局宣佈將優先實施木衛二-木星計劃,[29]同時也將繼續研究土衛六-土星計劃的可行性,擇機實施。」
- (!)意見外部連結還沒有翻譯。——快龍到此一游 閣下有話請講 2009年8月11日 (二) 09:50 (UTC)
- (:)回應:個人認為外部連結的title應該使用原文而無需翻譯,一方面是出於查找方便、準確的考慮,另一方面標題一般都是較為簡單且沒有過多實質性內容的句子。同時查看了過往的特色條目,一般也作如此處理。望查。
- 外部連結還是要翻譯的,參考文獻不用翻譯--百無一用是書生 (☎) 2009年8月11日 (二) 12:41 (UTC)
- (:)回應,同書生的意見。
參考文獻外部連結可以把英文標題保留,但應該給出中文翻譯。—快龍到此一游 閣下有話請講 2009年8月12日 (三) 03:23 (UTC) - (:)回應:多謝指出,已翻譯。Johnbobyray (留言) 2009年8月12日 (三) 05:03 (UTC)
- (:)回應:書生的意思是外部連結一定要翻譯,但文獻標題不要翻譯,中文也不必給出,如果給出我會全數刪除,幸好創作者沒有這麼做。—KeepOpera (留言) 2009年8月16日 (日) 10:18 (UTC)
- (:)回應,同書生的意見。
- 外部連結還是要翻譯的,參考文獻不用翻譯--百無一用是書生 (☎) 2009年8月11日 (二) 12:41 (UTC)
- (:)回應:個人認為外部連結的title應該使用原文而無需翻譯,一方面是出於查找方便、準確的考慮,另一方面標題一般都是較為簡單且沒有過多實質性內容的句子。同時查看了過往的特色條目,一般也作如此處理。望查。
- (!)意見:外部連結雖已翻譯,個人感覺還是應該標題前或後標明連接到的網頁是何種語言。—奔流沙 (留言) 2009年8月13日 (四) 12:55 (UTC)
- (:)回應:多謝指點,已經修改。Johnbobyray (留言) 2009年8月13日 (四) 14:58 (UTC)
- (!)意見:為參考文獻加入語言模板會更好。另外「結合土衛二的年輕地表分析」是什麼意思?—KeepOpera (留言) 2009年8月16日 (日) 10:27 (UTC)
- (:)回應:「結合土衛二的年輕地表分析」是一個前置狀語從句,(英文原句為"Combined with the apparent youthful appearance of the surface, Voyager scientists suggested that the E-ring consisted of particles vented from Enceladus's surface.")或許「結合土衛二的年輕地表進行分析」更為清楚;翻譯如有錯誤,還請指出。另外本人還不知道如參考文獻中應該使用何種語言模板,勞煩指出。Johnbobyray (留言) 2009年8月16日 (日) 12:24 (UTC)
- (:)回應:與外部連結的語言標示模板的前面,加在每一項參考文獻的前面,不過如果都是英文參考文獻的也可以不加。—KeepOpera (留言) 2009年8月16日 (日) 20:44 (UTC)
- (:)回應:「結合土衛二的年輕地表分析」是一個前置狀語從句,(英文原句為"Combined with the apparent youthful appearance of the surface, Voyager scientists suggested that the E-ring consisted of particles vented from Enceladus's surface.")或許「結合土衛二的年輕地表進行分析」更為清楚;翻譯如有錯誤,還請指出。另外本人還不知道如參考文獻中應該使用何種語言模板,勞煩指出。Johnbobyray (留言) 2009年8月16日 (日) 12:24 (UTC)
- (!)意見,小問題,不知是不是該用<ref group="参">和<ref group="注">把「註腳」和「參考文獻「分開?—奔流沙 (留言) 2009年8月17日 (一) 03:36 (UTC)
- (:)回應:多謝指出,已處理。——Johnbobyray (留言) 2009年8月17日 (一) 04:22 (UTC)
- (!)意見。一些可以修改潤飾的地方。
- 卡西尼號對土衛二進行了精度達到50公里。英文是52公里。雖然只差兩公里,還是有差。
- 向土衛二發射軌道飛行器並詳細研究南極地區羽狀噴射物的計劃的概念型研究。概念性比較常見的樣子。
- 該計劃將與土衛六的研究計劃捆綁實施。。用捆綁有點奇怪,用共同感覺比較順一點。-cobrachen (留言) 2009年8月20日 (四) 23:55 (UTC)
- (:)回應:
- 卡西尼號對土衛二進行了精度達到50公里。本文內容的翻譯進行得較早,故部分數據未來得及更新。在英文維基3月25日的編輯版本中,數據為50公里。在此多謝指出。
- 概念型中型確為錯別字。
多謝指出這些問題。—Johnbobyray (留言) 2009年8月21日 (五) 09:37 (UTC)