泰国国家字体

泰国国家字体泰语ฟอนต์แห่งชาติ[1]皇家转写[font] haeng chat),或俗称SIPA字体泰语ฟอนต์ซิป้า[2]),是由泰国政府在2007年举行的全国竞赛中获得公开和官方字体发布和使用的13种-罗马字体。字体及其随后开发的版本由软件产业促进局(公共组织或SIPA)发布,通过f0nt.com与知识产权部门合作,并可在网站上免费下载。[3]

使用“TH Sarabun PSK”字体至今的泰语维基百科标志。

竞赛由阿披实·威差奇瓦部长理事会英语Abhisit cabinet组织,以期取代泰国政府从私营部门购买的所有现有字体,包括当时被广泛使用微软的“Angsana New”、“Browallia New”、“Cordia New”和“EucrosiaUPC”,以及泰国国民创造的字体。该竞赛是信息和通信技术部英语Ministry of Digital Economy and Society提出的一个项目的一部分,称为“泰国公共部门标准字体”(โครงการฟอนต์มาตรฐานราชการไทย)项目。该部被引述说:“……现在公共机构使用各种字体,这就是为什么国家文件从未成为标准。这些字体也来自垄断他们权利的私营公司,所以我们不能随心所欲使用它们……”。[4]

2010年9月7日,部长理事会正式宣布了13种字体作为公共字体,并将其命名为“国家字体”。公共机构被命令在他们的国家文件上使用这些字体,特别是“TH Sarabun PSK”。 他们被要求在2010年12月5日(即普密蓬·阿杜德的83岁诞辰)之前停止使用私营部门的字体。立法和司法部门也被要求合作。[5]

泰国政府公报英语Government Gazette of Thailand于2011年1月开始使用“TH Sarabun PSK”字体,取代原来的“Angsana New”。该公报第一卷使用这种字体的是在2011年1月7日第128卷的第1部分A,其中“Ministerial Regulation Determining the Criteria and Procedure for Acknowledging the Aircraft Type Certificates or Supplementary Type Certificates issues by the State Parties to the Conventions governing the Application for Certificates of Airworthiness or by the States with which Thailand has adopted the similar Agreements, BE 2553 (2010)”("กฎกระทรวงกำหนดหลักเกณฑ์และวิธีการรับรองใบรับรองแบบอากาศยานหรือใบรับรองแบบส่วนเพิ่มเติมที่ออกโดยรัฐภาคีแห่งอนุสัญญาหรือประเทศที่ได้ทำความตกลงกับประเทศไทย เพื่อขอใบสำคัญสมควรเดินอากาศ พ.ศ. 2553")出版。[6]

字体“TH Sarabun PSK”也应用于泰语维基百科目前的标志。这个版本的标志由巴拉亚·辛多(ปรัชญา สิงห์โต)设计,他是经营f0nt.com的平面设计师,并在2008年赢得比赛时被社区采纳泰语วิกิพีเดีย:โครงการออกแบบโลโก้วิกิพีเดียไทย[7]

13种字体是:[3]

# 名称 设计师 样品 备注
1. TH Sarabun PSK 素帕吉·差楞劳(ศุภกิจ เฉลิมลาภ) 名称“Sarabun”(สารบรรณ,皇家转写Saraban)意为纪实事务。该字体后来于2011年8月19日改进以“TH Sarabun New”之名发布。
2. TH Chamornman 艾甲叻·皮安帕那威(เอกลักษณ์ เพียรพนาเวช) 名称“Chamornman”(จามรมาน,皇家转写Chamon Man)意为雨豆树之心,在泰国为朱拉隆功大学的象征树。然而,设计师是曼谷大学的校友,而非朱拉隆功。[8]
3. TH Krub 艾甲叻·皮安帕那威 该字体以泰语男用质词“Krub”(ครับ,皇家转写Khrap)命名。
4. TH Srisakdi 阿萨拉梅提团队(ทีมอักษราเมธี),由派洛·比央巴扎蓬(ไพโรจน์ เปี่ยมประจักพงษ์)和波温·扎拉敦(บวร จรดล)组成。 名称“Srisakdi”(ศรีศักดิ์,皇家转写Si Sak)意为威望。泰文部分是“宫廷风格”(吞武里王国拉达那哥欣王国初期的一种写作风格)。
5. TH Niramit AS 阿萨拉梅提团队 名称“Niramit”(นิรมิต)意为魔法发明。
6. TH Charm of AU 甘拉亚那密·诺拉拉普提(กัลยาณมิตร นรรัตน์พุทธิ)
7. TH Kodchasan 甘素达·比央巴扎蓬(กัลย์สุดา เปี่ยมประจักพงษ์) 名称“Kodchasan”(คชสาร,皇家转写Khotchasan)意为大象。
8. TH K2D July8 甘·洛萨瓦(กานต์ รอดสวัสดิ์)
9. TH Mali Grade 6 素达叻·乐西通(สุดารัตน์ เลิศสีทอง) 这是6年级女生“小茉莉”或“玛丽”(เด็กหญิงมะลิ,设计师创作的角色)的手写笔迹。
10. TH Chakra Petch 提拉瓦·朴维本西里(ธีรวัฒน์ พจน์วิบูลศิริ) 名称“Chakra Petch” (จักรเพชร, 皇家转写Chak Phet) 意为水晶盘。
11. TH Bai Jamjuree CP PITA团队,由拉皮·素维拉农(รพี สุวีรานนท์)和维罗·吉拉帕他那恭(วิโรจน์ จิรพัฒนกุล)组成。 名称“Bai Jamjuree”(ใบจามจุรี,皇家转写Bai Chamchuri)意为雨豆树的叶子。
12. TH KoHo Ko-Ho组合(กลุ่ม ก-ฮ),由康·扎度隆卡功(ขาม จาตุรงคกุล)、甲诺万·潘泰颂(กนกวรรณ แพนไธสง)和卡尼塔·西提炎(ขนิษฐา สิทธิแย้ม)组成。
13. TH Fah Kwang 十一团队(ทีมสิบเอ็ด),由吉迪·西里叻达那奔猜(กิตติ ศิริรัตนบุญชัย)和尼瓦·帕他洛瓦(วัฒน์ ภัทโรวาสน์)组成。 名称“Fah Kwang”(ฟ้ากว้าง,皇家转写Fa Kwang)意为‘天空的广阔’或‘广阔的天空’。

参考资料

  1. ^ ไทยรัฐออนไลน์. ซิป้า จับมือ กรมทรัพย์สินฯ ทางปัญญา ยิ้มร่าอวดโฉม 13 ฟอนต์ไทย ใช้ในหน่วยงานราชการ. 2554-01-20 [2011-05-02]. (原始内容存档于2011-01-30). 
  2. ^ ไทยรัฐออนไลน์. รัฐบาลกลัวละเมิดลิขสิทธิ์ ให้ส่วนราชการใช้ฟอนต์ไทยจากซิป้า. 2553-12-13 [2011-05-02]. (原始内容存档于2011-05-31). 
  3. ^ 3.0 3.1 ฟ๐นต์.คอม. 13 ฟอนต์ฟรีมาตรฐาน จากสำนักงานส่งเสริมอุตสาหกรรมซอฟต์แวร์แห่งชาติ (SIPA). 2007-06-28 [2011-05-02]. (原始内容存档于2010-12-27). 
  4. ^ ฟ๐นต์.คอม. สั่งราชการโละฟอนต์ต่างชาติ ใช้ฟอนต์ไทยแลนด์. 2010-09-08 [2011-05-02]. (原始内容存档于2011-03-12). 
  5. ^ กรมประชาสัมพันธ์. ครม.เห็นชอบให้ทุกหน่วยงานภาครัฐ ดำเนินการติดตั้งฟอนต์สารบรรณเพิ่ม. 2010-09-07 [2011-05-02]. (原始内容存档于2010-09-12). 
  6. ^ ราชกิจจานุเบกษา. กฎกระทรวงกำหนดหลักเกณฑ์และวิธีการรับรองใบรับรองแบบอากาศยานหรือใบรับรองแบบส่วนเพิ่มเติมที่ออกโดยรัฐภาคีแห่งอนุสัญญาหรือประเทศที่ได้ทำความตกลงกับประเทศไทย เพื่อขอใบสำคัญสมควรเดินอากาศ พ.ศ. 2553 (PDF). 2011-01-07 [2011-05-02]. (原始内容存档 (PDF)于2012-06-14). 
  7. ^ ฟ๐นต์.คอม. กระจู๋: อันว่าด้วยโลโก้วิกิพีเดียไทย. 2008-06-05 [2011-05-02]. (原始内容存档于2012-04-26). 
  8. ^ เอกลักษณ์ เพียรพนาเวช คนบ้าตัวอักษร. Who? Weekly Magazine. 2010 [2011-05-02]. (原始内容存档于2011-01-28). 

外部链接