花儿都到哪里去了

花儿都到哪里去了?》(英语Where have all the flowers gone?)是美国民歌歌手皮特·西格创作的一首歌曲。歌词的前三段创作于1955年,并发表在《Sing Out!杂志英语Sing Out!》上。乔·西克森英语Joe Hickerson在1960年5月续写了后面的歌词,让这首歌成为了一首可以循环演唱的歌曲。

花儿都到哪里去了
Where Have All The Flowers Gone?
歌曲
语言英语
作曲皮特·西格
作词皮特·西格,乔·西克森

创作过程

西格创作此歌的灵感产生于1955年前往俄亥俄州开演唱会的飞机上。当时他在手边的笔记本上写下“鲜花在哪里,被女孩们采去了。女孩们在哪里,她们嫁人去了。男人们在哪里,他们都参军了。”这些歌词来自于西格在一至两年前读过苏联作家米哈伊尔·萧洛霍夫的长篇小说《静静的顿河》(1934年)里面的哥萨克民歌歌词。

西格将他写的前三段歌词配上了一首爱尔兰伐木工人歌曲中的旋律,录进了他1960年7月的专辑《The Rainbow Quest》中的一首集成曲(medley)里面,然后就忘记了。乔·西克森在1960年5月给这首歌加上了第四和第五段歌词,并在后面再加上了原来的第一段。

各语言版本

版本 原文标题 演唱者
英语 Where have all the flowers gone? 皮特·西格金斯顿三人合唱组页面存档备份,存于互联网档案馆),梁心颐
德语 Sag mir, wo die Blumen sind 玛莲娜·迪特里茜, Juliane Werding, Nana Mouskouri, 琼·贝兹
西班牙语 ¿Dónde están las flores? Rolando Alarcón
捷克语 Řekni, kde ty kytky jsou Judita Čeřovská
克罗地亚语 Kamo je cvijeće otišlo? Monia Verardi
俄语 Где цветы, дай мне ответ? Gde cvety, day mne otvet? Oleg Nesterov, Masha Makarova
荷兰语 Zeg me waar de bloemen zijn Jaap Fischer荷兰语Jaap Fischer
法语 Que sont devenues les fleurs? 达丽达
波兰语 Gdzie są kwiaty z tamtych lat? Sława Przybylska
土耳其语 Söyle Çiçekler nerde? Oğuz Tarihmen
芬兰语 Minne kukat kadonneet Kukonpojat
希伯来语 איפה הפרחים כולם Eifo Haprachim Kulam שלישיית גשר הירקון (Gesher Hayarkon Threesome)
爱尔兰语 Cá bhfuil siad uainn, scoth na mbláth? Feargal Ó Béarra
匈牙利语 Hova tünt a sok virág?页面存档备份,存于互联网档案馆 Gerendás Péter
意大利语 Dove andranno i nostri fiori?页面存档备份,存于互联网档案馆 帕蒂·普拉沃
葡萄牙语 Para onde foram todas as flores Jarmila Ferreira Martins
罗马尼亚语 Unde au dispărut toate florile Alexandru Constantinescu
斯洛文尼亚语 Kam so šle vse rožice页面存档备份,存于互联网档案馆 Tomaž Domicelj
爱沙尼亚语 Kuhu küll kõik lilled jäid页面存档备份,存于互联网档案馆 Lindpriid
日语 花はどこへ行った?页面存档备份,存于互联网档案馆)(见相关单曲《Innocent World》条目) Mr.Children
花はどこへ行った?页面存档备份,存于互联网档案馆 忌野清志郎日语忌野清志郎