马科恩-赖肖尔表记法
马科恩-赖肖尔表记法(朝鲜语:매큔-라이샤워 표기법/매큔-라이샤워 表記法,英语:McCune–Reischauer)为朝鲜语的拉丁文字转写方法之一,制定于1937年,以美国学者乔治·M·马科恩(George McAfee "Mac" McCune)和埃德温·赖肖尔(Edwin Oldfather Reischauer)的名字命名。
朝鲜民主主义人民共和国采用该系统转写朝鲜文,尽管朝鲜没有明确宣称该系统是官方的罗马字标记法。韩国在2000年启用新的罗马字表记法(文化观光部2000年式)以前,也以该系统作为官方的韩文罗马字标记法。
转写规则
元音
马科恩-赖肖尔转写系统根据谚文的实际发音选择相对应的罗马字母作为转写字母。在元音字母方面,对于罗马字母中没有的“ㅓ”“ㅡ”两个单元音字母,该系统使用字母上方添加短音符的方式来表达。而这也成了日后韩国新罗马字标记法修正的对象之一。
谚文 | ㅏ | ㅐ | ㅑ | ㅒ | ㅓ | ㅔ | ㅕ | ㅖ | ㅗ | ㅘ | ㅙ | ㅚ | ㅛ | ㅜ | ㅝ | ㅞ | ㅟ | ㅠ | ㅡ | ㅢ | ㅣ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
转写 | a | ae | ya | yae | ŏ | e | yŏ | ye | o | wa | wae | oe | yo | u | wŏ | we | wi | yu | ŭ | ŭi | i |
- “ㅔ”在“ㅏ”和“ㅗ”之后写作“ë”,以避免和“ㅐ(ae)”和“ㅚ(oe)”混淆。例如초에 ch'oë;최 ch'oe。
辅音
在辅音字母的转写上,该系统不使用“b、g、d”来转写不送气音“ㅂㄱㄷ”而使用“p、k、t”。对于送气音的“ㅍㅋㅌ”则采用在“p、k、t”添加“上标点”的方式来转写:
谚文 | ㄱ | ㄲ | ㄴ | ㄷ | ㄸ | ㄹ | ㅁ | ㅂ | ㅃ | ㅅ | ㅆ | ㅇ | ㅈ | ㅉ | ㅊ | ㅋ | ㅌ | ㅍ | ㅎ | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
转写 | 初声 | k | kk | n | t | tt | r | m | p | pp | s | ss | - | ch | tch | ch' | k' | t' | p' | h |
终声 | k | - | l | - | t | t | ng | t | - | t | k | t | p | - |
- 复合字母ㄳ、ㄵ、ㄶ、ㄺ、ㄻ、ㄼ、ㄽ、ㄾ、ㄿ、ㅀ、ㅄ只用作终声,以实际发音转写。
前字韵尾同后字声母相遇的时候写法有一定的变化,具体的变化参照下表:
辅音 | |||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ㅇ 不写 |
ㄱ K |
ㄴ N |
ㄷ T |
ㄹ R |
ㅁ M |
ㅂ P |
ㅅ S |
ㅈ CH |
ㅊ CH' |
ㅋ K' |
ㅌ T' |
ㅍ P' |
ㅎ H | ||
韵 尾 |
ㅇ NG | NG | NGG | NGN | NGD | NGN | NGM | NGB | NGS | NGJ | NGCH' | NGK' | NGT' | NGP' | NGH |
ㄱ K | G | KK | NGN | KT | NGN | NGM | KP | KS | KCH | KCH' | KK' | KT' | KP' | KH | |
ㄴ N | N | N'G | NN | ND | LL | NM | NB | NS | NJ | NCH' | NK' | NT' | NP' | NH | |
ㄹ L | R | LG | LL/NN | LD | LL | LM | LB | LS | LJ | LCH' | LK' | LT' | LP' | RH | |
ㅁ M | M | MG | MN | MD | MN | MM | MB | MS | MJ | MCH' | MK' | MT' | MP' | MH | |
ㅂ P | B | PK | MN | PT | MN | MM | PP | PS | PCH | PCH' | PK' | PT' | PP' | PH |
- 쉬转写作shwi而非swi。
- 汉字语中的ㄹㄷ转写作lt而非ld。
- 汉字语中的ㄹㅈ转写作lch而非lj。
ㄱ、ㄷ、ㅂ、ㅈ有声化时转写作g、d、b、j而非k、t、p、ch。实际发音与上表不同时按实际发音转写。
变体
朝鲜官方在使用该系统时有少许不同。例如在转写有气音字母的时候,用“h”替代“上标点”。例如평안(平安) 不写作“P'yŏngan” 而写作 “Phyŏngan”。“ㅈ”不论出现在何处都用字母“j”表示,而“ㅉ”用“jj”表示。字母组合“ㄴㄹ”、“ㄹㄴ”、“ㄹㄹ”用“lr”表示。字母组合“ㄹㅎ”用“lh”表示。元音字母“ㅚ”用“oi”表示。
韩国官方以该系统作为官方的韩文罗马字标记法时,对该系统也略做修改。例如직할시(直轄市)不写作“Chikhalsi” 而写作 “Chik'alshi”。
参考文献
外部链接
- Korean McCune–Reischauer Romanization Dictionary
- A Practical Guide to McCune–Reischauer Romanization (页面存档备份,存于互联网档案馆): Rules, guidelines, and font
- Comparison table of different romanization systems from UN Working Group on Romanization Systems (PDF file) (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- Romanization System of Korean: McCune Reischauer (with minor modifications) BGN/PCGN 1945 Agreement
- Online tool for McCune–Reischauer romanization (with BGN modifications) (页面存档备份,存于互联网档案馆)