不是翻译条目能在名称后面附加外语吗?例如“胜利路(Shengli Rd.)”这样

我发现有些用户会喜欢在不是翻译条目,却在名称后面仍附加英文,例如胜利路 (屏东市)条目第一行:“胜利路(Shengli Rd.)”所见,然而这种情况似乎常见于是台湾有关的条目才会被这样编辑,无论英文是不是胡乱翻译,我想问的是,若是中文条目并非来自外语翻译,可以在名称后面附加外语吗?因为我不知道多这样一笔有什么帮助,难不成胜利路 (屏东市)这条目是靠外语翻译过来?--118.170.91.128留言2015年8月1日 (六) 14:33 (UTC)

 
回退吧!台湾道路名称的英译不是给大中华地区的用路人看的,但是罗斯福路 (台北市)(Roosevelt Road)这种不是中文英译过去的,反倒是英文译过来的就例外。还有意译的也例外,例如新竹科学园区的大部分道路,如研发一路(R/D Rd.I)、研新二路(Creation Rd. II)、湖滨三路(Waterfront Rd. III)等也例外。-游蛇脱壳/克劳 2015年8月1日 (六) 16:27 (UTC)
返回到“勝利路 (屏東市)”页面。