讨论:勋章

Ai6z83xl3g在话题“关于勋章、奖章、章之统一译名”中的最新留言:11年前
          本条目页属于下列维基专题范畴:
纹章及旗帜专题 (获评未知重要度
本条目页属于纹章及旗帜专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科纹章旗帜相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。

你们怎么全都混在一起了

其实勋章、十字章、星章和奖章是不同的物体,据我所知道的:

  • 勋章(order)一般至少会分成4个等级,第1级授予颈饰(collar);第2级授予领章(neck decoration);第3级授予绶带(sash);第4级授予奖章(medal);
  • 十字章(cross)和星章(star)也就是英勇奖章,是授予军警或其他制服团体;
  • 奖章(medal)和荣誉状(certificate)授予一般公务员和民众。

当然勋、奖章会因为授予对象和目的的不同而设立数个不同名目的勋、奖章;另外在君主立宪制国家,高等级勋章的受奖者还会加封头衔(title),所以这个条目应该移动为奖章才正确的。另外一提的是,头衔(title)、称谓(honourific)和格式(style)在外语中是不同的意义,但在维基都混为一谈了。-phoenixislander talk 2009年2月5日 (四) 12:13 (UTC)回复

高级勋章都会设置星章

比如俄罗斯的一级、二级“祖国功勋”勋章以及民国的采玉大勋章、中山勋章、中正勋章、国光勋章、青天白日勋章以及宝鼎、云麾、卿云、景星勋章的最高3个等级都设有星章。社会主义者 (留言) 2009年12月24日 (四) 07:18 (UTC)回复

关于勋章、奖章、章之统一译名

想问问各位,在中文界翻译外国勋章奖章时常搞混“Order”、“Medal”与“Badge”三者的不同,通常一并翻作“勋章”,但原文不同,是否应作统一译名?译为:

  1. “Order”:勋章,如巴斯勋章(The Most Honourable Order of the Bath)
  2. “Medal”:奖章
  3. “Badge”:辉章、章,如U舰作战章

举例来说,现在海军杰出服役勋章(Navy Distinguished Sevice Medal)条目以勋章命名,但从原文推,应为“海军杰出服役奖章”。至于原文不具备上述三类者,参考英文维基的类别或常用译名进行翻译,如骑士铁十字勋章(Ritterkreuz des Eisernen Kreuzes)属“Neck order”(领绶勋章),故为勋章。还请各位提供意见,谢谢。 --Ai6z83xl3g留言2013年7月1日 (一) 04:22 (UTC)回复

(!)意见,“Order”通常是指由一些历史悠久的骑士团颁发的勋章,但并不是所有国家都设有这类骑士团,例如美国和香港就只有“Medal”没有“Order”,因此美国的“Medal of Honor”和“Grand Bauhinia Medal”都是分别译作“荣誉勋章”和“大紫荆勋章”(另:香港的“Distinguished Service Medal”译作“卓越奖章”)。如要统一译名,对于一些分别设有“Medal”和“Order”的国家,应可分别译作“勋章”和“奖章”作为区分;但对于一些只设有“Medal”的国家,仍应该使用“勋章”作为译名。--Clithering200+ DYK 2013年7月1日 (一) 05:08 (UTC)回复
(:)回应:了解阁下的意思了,美国或香港一类全无“Order”者,“Medal”应皆译为勋章(不过换句话说,也就是两者完全不存在“奖章”制度?)也就是说,这种译法为按国家所区分,目前从您这里得知美国与香港并无Order,不知您是否知道其他者,可提出供作设置本译名制度之参考?谢谢您。—Ai6z83xl3g留言2013年7月1日 (一) 05:21 (UTC)回复
刚翻查了一些香港的资料,原来Grand Bauhinia Medal是附属于the Order of the Grand Bauhinia的勋章,但两者中文都译作"大紫荆勋章";另外,如前所述,香港同时也存在Medal译作"奖章"的例子,例如"Distinguished Service Medal"译作"卓越奖章"。因此个人认为,对于一些只设有medal的授勋制度,如要作出规范,可考虑按各类荣誉的类别和地位配用相应的译名,但应同时避免原创研究。多谢垂注!--Clithering200+ DYK 2013年7月2日 (二) 02:56 (UTC)回复
不好意思,我想继续请教您关于“按各类荣誉的类别和地位配用相应的译名”之意思,是指说同一种勋章,根据授勋者身份地位之不同而采用不同译名的意思吗?
另外是您上述举例的“Distinguished Service Medal”,是否为英国的勋章?若是,因为英国具备“order”系统,故依“勋章”下为“奖章”之规范,宜译作“奖章”应属合理的。而在“Grand Bauhinia Medal”的场合中,因为它属香港的勋奖,香港并无order系统,故译作最高类别的“勋章”。
不知您有无异议呢?—Ai6z83xl3g留言2013年7月2日 (二) 06:38 (UTC)回复
抱歉,暂时扯到另一边去。刚刚花时间查资料,发现美国虽然没有皇室的“Order”而全用“Medal”,但各个荣誉的地位还是有分别的。以美国海军为例,可参看海军部新闻处的网页(资料一)。第一级是“Personal Awards”,第二级是“Letter of Admonition/Letter of Counseling, Campaign and Service Awards”,第三级则是“Medals and Ribbons”。士兵在军服上也要按这个次序来排列勋章,排列次序见此(资料二)。先前写的航母及军人条目也是参考这个,但当时没有想到勋章与奖章的命名。
我们可否参考此规范?至少单就美国勋奖而言,第一级的“Personal Awards”可译作“勋章”,而第二级及第三级就译作“奖章”或“勋表”。比如按照资料一,Navy and Marine Corps Achievement Medal & Higher属于Personal Awards。用资料二为对照,由荣誉勋章海军十字勋章海军杰出服役勋章至Navy and Marine Corps Achievement Medal(海军及陆战队功绩勋章,模板现用奖章)共18项,都应写作勋章。第19项(海军作战行动勋表)至最底就是奖章或勋表。按照这种做法,我们无需移动荣誉勋章及海军杰出服役勋章到奖章,避免自创译名之余,又可沿用现有惯例,而次一级的奖章又可获得规范。Oneam 01:00 AM留言2013年7月5日 (五) 07:02 (UTC)回复
抱歉回复晚了,我觉得这是相当好的建议,前18项就这样译作勋章吧。至于后面的,我有些疑问,因为原文种类多样,不知只译为两种是否合适,包括有:
  1. Award
  2. Ribbon
  3. Citation
  4. Medal
且我看到美国空军勋奖一条目,除了上面的“空军战士奖章”(Airman's Medal)、“航空成就奖章”(Aerial Achievement Medal)、“空军嘉奖奖章”(Air Force Commendation Medal)、“空军成就奖章”(Air Force Achievement Medal)有争议外,下方的“集体嘉奖”(用于Citation与Award)、“勋表”(Ribbon)您看如何?单就美军制度上,貌似挺合适的。—Ai6z83xl3g留言2013年7月5日 (五) 12:16 (UTC)回复
对不起,这几天发烧,未能参与讨论。我原则上同意Oneam的建议,我上次提出“按各类荣誉的类别和地位配用相应的译名”也正是Oneam的看法。不过看到上方的讨论,我恐怕有关的规范并不能用于所有国家,因为每个国的情况都可能有异。此外,应同时留意资料二把一些外国和国际组织颁授的荣衔放到最尾,但这些荣衔都应该译作“勋章”,如“NATO Medal”和“Kuwait Liberation Medal (Kuwait)”等;而在考虑军事勋章的同时,也应该一并考虑民事勋章,如“Presidential Medal of Freedom”等。(补充:我上次提出的“Distinguished Service Medal”是香港的“卓越奖章”……)--Clithering200+ DYK 2013年7月6日 (六) 03:32 (UTC)回复
汗,昨晚漏了“集体嘉奖”(Citation与Award)和“勋表”(Ribbon)了。这个完全同意。至于美国陆军、空军的处理方法,应该与海军相若的。先补充一下资料:
  • 有关美国陆军,可参考美国陆军的手册(2013年6月版本,档案有点大),第14-15页有排序准则,第37页有个人勋奖的排序,第81页是集体嘉奖的排序。 1. 美国军事勋奖(先个人勋章而后集体嘉奖)-> 2. 美国非军事勋奖 -> 3. Prisoner of War Medal(战俘奖章)-> 4. Good Conduct Medal(陆军优良品德奖章)-> 5. Reserve Components Achievement Medal(陆军预备役功绩奖章)-> 6. 各项军事奖章及勋表(Civil War Campaign Medal至Reserve Components Overseas Training Ribbon) -> 7. 其他及外国勋奖(不详细列出了)。实际排序,可对照图表。注意Army Presidential Unit Citation到Army Superior Unit Award的五个“集体嘉奖”,应该放在Army Achievement Medal之后、Prisoner of War Medal之前。
  • 按照这标准,陆军的个人勋奖同样由Medal of Honor开始,以Achievement Medal结束,共计18项。这18项应该用“勋章”,而后方的全部用“集体嘉奖”、“奖章”或“勋表”。换言之,第19项至23项(Army Presidential Unit Citation到Army Superior Unit Award)是“集体嘉奖”,Prisoner of War Medal是战俘奖章、Good Conduct Medal是陆军优良品德奖章、Reserve Components Achievement Medal是陆军预备役功绩奖章,如此类推。
  • 至于空军,我暂时未找到手册,不过空军的网页却有很好的排序图表。由于空军的排序原则和陆海军一样,是先个人勋章而后集体嘉奖,所以图表的首20项(Medal of Honor到Air Force Combat Action Medal),都应该用“勋章”,后方的全部用“集体嘉奖”“奖章”或“勋表”。换言之,第21项至26项(Presidential Unit Citation到Air Force Organizational Excellence Award)是“集体嘉奖”,第27项起全部用“奖章”或“勋表”。
  • 按照这种规范,Airman's Medal应该是“空军战士勋章”、Aerial Achievement Medal是“航空成就勋章”、Air Force Commendation Medal是“空军嘉奖勋章”、Air Force Achievement Medal是“空军成就勋章”。不过我想最麻烦的不是勋章抑或奖章,而是奖项的中文译名。这些奖项大部分都没有统一译名,实在麻烦死了。
确实应依国家划分不同制度作翻译,目前美军的制度看来结果已成型,之后比较细节的不如就移往美国军事勋奖讨论页进行?而上述Clithering君所言“这些荣衔都应该译作“勋章”,如“NATO Medal”和“Kuwait Liberation Medal (Kuwait)”等”我有些疑虑,能否说明下“NATO Medal”译作“勋章”的原因?而“Kuwait Liberation Medal (Kuwait)”是科威特的国家勋奖,它们国内也有Order制度,如“Order of Mubarak the Great”,因此在此之下,“Kuwait Liberation Medal (Kuwait)”宜译作“科威特解放奖章”吧?谢。—Ai6z83xl3g留言2013年7月6日 (六) 05:44 (UTC)回复
近来较忙,又潜水了。我想美军的制度已经起码成型,到讨论存档后我再修正各个模板。至于美国以外的勋奖,又真的很令人头痛。总之,就是先查中文官方译名,没有就按各个颁授国家/组织的标准再说?至于Order vs Medal,背后反映的其实就是勋奖的等级,因为高级勋奖应该译作勋章。Order用勋章没有异议,但就算在有Order的国家,部分Medal也可能是高级勋奖而要用勋章。所以倒头来还是要看颁授国家/组织有否资料参考。
不过,NATO Medal我认为应该用奖章。纵然NATO是国际组织,但这个奖章的性质只是Campaign Medal(服役奖章),只要在特定时期呆在战区就有的了。United Nations Medal、Kuwait Liberation Medal也是同样的情况。这类奖章,有时什么都不做也可获颁。比如国防部服役奖章只要求在役。不过,若果颁授的NATO Medal是NATO Meritorious Service Medal,则应用勋章,因为这是嘉许个人的优异表现。我想除了Order和Medal之外,个人嘉许与服役奖章也可用作辨别级别的标准。Oneam 01:00 AM留言2013年7月13日 (六) 03:32 (UTC)回复
多谢回复,就这样办吧,不过要找到各国中文官方译名非常有难度,到头大概也还是会变成各国制度来看,等本讨论结束后我就来修订英美俄法德义几个比较常见的授勋制度……—Ai6z83xl3g留言2013年7月13日 (六) 07:14 (UTC)回复
同意Oneam和Ai6z83xl3g两人的看法。--Clithering200+ DYK 2013年7月14日 (日) 09:47 (UTC)回复
返回到“勳章”页面。